Subject: Взгляните свежим глазом, пожалуйста bank. Пожалуйста, проверьте правильность перевода:1)Ratio of loans to deposits - Отношение кредитов к депозитам??? 6)Non-performing loans as a percentage of total loan book - Процентная доля проблемных кредитов в кредитной книге?? Заранее спасибо |
|
link 25.03.2009 19:09 |
1... к вкладам 2 ...вкладов 3... рынка ценных бумаг 4. 5 ... (в эквиваленте полной занятости) Это если два землекопа по 6 часов работают, значит это полтора землекопа |
|
link 25.03.2009 20:01 |
1. депозитам 2. депозитов 3. stock market - фондовый рынок 6. попробуйте: доля проблемных кредитов в общем кредитном портфеле; В банке говорят о кредитном портфеле; никогда за годы работы в банке не слышал "кредитная книга" в качестве русскоязычного термина. 7. other credit risk provisions - резервы под прочие кредитные риски Если кто-то может помочь своими вариантами перевода - просьба оставлять сообщения в этой ветке. Помогаем Yellow 4! |
3) "рыночная капитализация" или "капитализация фондового рынка" - от консекста |
5) общая штатная численность (ставок) |
|
link 25.03.2009 21:11 |
|
link 25.03.2009 21:12 |
или СРЕДНЕУЧЕТНОЕ КОЛИЧЕСТВЕ ВСЕХ РАБОТНИКОВ В ЭКВИВАЛЕНТЕ ПОЛНОЙ ЗАНЯТОСТИ |
|
link 25.03.2009 21:21 |
5. среднеучетная численность всего персонала в эквиваленте полной занятости (http://www.dtkt.com.ua/debet/rus/2000/32/32pr33.html) - отличный перевод. Браво, AlexTheBest. |
|
link 25.03.2009 21:33 |
по третьему пункту беру слова обратно - мне чой-то securities в голову залезли:) |
Спасибо, вы меня уже не первый раз выручаете -я о всех троих!!! |
You need to be logged in to post in the forum |