Subject: Solicitation Подскажите, пожалуйста, как правильно переводятся слова solicit и solicitation в следующем контексте договора:Agent shall not knowingly and without The Principal prior written consent, solicit any person or, entity that is already an User of Principal, or which is likely to became a User of the Principal due to the current negotiations with the Principal as indicated in the herein attached Schedule A. Solicitation of a prohibited customer shall be deemed a material breach of this Agreement. Спасибо! |
привлечение - лучшее определение на мой взгляд. Solicit это такое слово, когда нутром понимаешь, что это значит, а не значит как выложить на русском. поэтому думаю оставить попутные слова как "настойчивое", "навязчивое" и просто поставить "привлечение". ХТО лучше знает - откликнитесь! а то все застряли в теме про чаевые... |
You need to be logged in to post in the forum |