Subject: закрытие депозита моя беда увеличивается оттого, что я даже не понимаю по-русски, о чем речь идет. начальнику надо, чтоб 10 мая закрыли депозит, и некий процент от суммы перевели в доллары из форинтов, а некий оставили на одномесячном депозите.он мне говорит, мол, вдруг они не поймут и 10 мая не закроют его, а продолжат? как тогда перевести, чтоб они точно его закрыли а не "продолжили"? closing deposit его не устраивает. перевод этого: После закрытия одномесячного депозита (10 мая).... есть ли смысл использовать maturity day для обозначения 10 мая? |
Я так понимаю, что Вы переписываетесь с Вашим банком, прально? Так вот, чтобы не было никаких сомнений: ни у Вашего директора (закроют - не закроют), ни у банка (закрывать - не закрывать), сходите к руководству и попросите расписать все по пунктам, чтобы получилось что-нить типа: We hereby instruct/authorize you to: 1. 2. 3. Желательно с номерами счетов или договора банковского счета (необязательно вывешивать их на форуме, но чтобы было понятно, о чем речь). Что у Вас там будет: заключается новый договор, или как-то продлевается старый, но на другую сумму... |
Спасибо, Irisha, я так долгождала ответа что уже не дождалась.Но мне этот совет очень пригодится в будущем. Просто некоторые сами не понимают чего хотят, и при этом подозревают весь мир в тупизме: "ты напиши как-нибудь так, чтоб они точно поняли!!" ну я так и сделала, не по пунктам, но примерно. |
|
link 27.08.2010 12:13 |
Такая вещь за всема руководителями наблюдается. Сами толком не могут сказать что хотят, а ты переводи... Petryaka |
spammer detected |
Сами толком не могут сказать что хотят, а ты переводи... Это-то ладно |
You need to be logged in to post in the forum |