DictionaryForumContacts

 Bellechka

link 5.05.2005 7:37 
Subject: закрытие депозита
моя беда увеличивается оттого, что я даже не понимаю по-русски, о чем речь идет. начальнику надо, чтоб 10 мая закрыли депозит, и некий процент от суммы перевели в доллары из форинтов, а некий оставили на одномесячном депозите.
он мне говорит, мол, вдруг они не поймут и 10 мая не закроют его, а продолжат?
как тогда перевести, чтоб они точно его закрыли а не "продолжили"? closing deposit его не устраивает.
перевод этого:
После закрытия одномесячного депозита (10 мая)....
есть ли смысл использовать maturity day для обозначения 10 мая?

 Irisha

link 5.05.2005 11:07 
Я так понимаю, что Вы переписываетесь с Вашим банком, прально? Так вот, чтобы не было никаких сомнений: ни у Вашего директора (закроют - не закроют), ни у банка (закрывать - не закрывать), сходите к руководству и попросите расписать все по пунктам, чтобы получилось что-нить типа:
We hereby instruct/authorize you to:
1.
2.
3.
Желательно с номерами счетов или договора банковского счета (необязательно вывешивать их на форуме, но чтобы было понятно, о чем речь). Что у Вас там будет: заключается новый договор, или как-то продлевается старый, но на другую сумму...

 Bellechka

link 5.05.2005 12:39 
Спасибо, Irisha,
я так долгождала ответа что уже не дождалась.Но мне этот совет очень пригодится в будущем. Просто некоторые сами не понимают чего хотят, и при этом подозревают весь мир в тупизме: "ты напиши как-нибудь так, чтоб они точно поняли!!" ну я так и сделала, не по пунктам, но примерно.

 aybaraperin

link 27.08.2010 12:13 
Такая вещь за всема руководителями наблюдается. Сами толком не могут сказать что хотят, а ты переводи... Petryaka

 d.

link 27.08.2010 12:16 
spammer detected

 tumanov

link 27.08.2010 12:50 
Сами толком не могут сказать что хотят, а ты переводи...

Это-то ладно
А вот когда переведешь, и они говорят, что не так перевел.... вот где главная бедаююю

 

You need to be logged in to post in the forum