DictionaryForumContacts

 maryann4ik

link 24.03.2009 12:18 
Subject: мне кажется что здесь одно и то же сказано дважды. помоги разобраться и точно перевести
If a man recognizes the strict requirements of the office and the possible trials and struggle that he surely will face, his heart's desire to serve God will enable him to persevere even in the face of strong opposition and persecution.

I need the exact translation of this sentence. I really cannot get the full meaning.

Thanks

 eu_br

link 24.03.2009 12:26 
я вот своим детям говорю в таких случаях: а где "пожалуйста"?

 maryann4ik

link 24.03.2009 12:30 
я же сказала thanks. я думаю это и значит пожалуйста, разве нет?

 Shumov

link 24.03.2009 12:31 
+ exact translation не бывает.
more or less accurate translation is possible within a context.

 Jimmy

link 24.03.2009 12:34 
"Thanks" значит спасибо ;)

 maryann4ik

link 24.03.2009 12:34 
ну это как посмотреть, мне нужно exact - т.е. слово в слово. просто суть не могу понять, чтобы даже дословно перевести. и вообще дело не в том, как я написала, а в том, как перевести то, что написала не я и которое для меня не имеет смысла. в любом случае спасибо за желание показаться умнее некоторых.

 maryann4ik

link 24.03.2009 12:35 
я знаю, что значит thanks. вопрос был в том, что я не вежливая, хотя это не так.

 eu_br

link 24.03.2009 12:39 
Безграмотная фраза, но смысл такой:

"Если человек осознает строгие требования, предъявляемые к служителю, испытания и трудности, с которыми неизбежно придется столкнуться, то его искреннее желание служить Богу даст ему силы и возможности выстоять даже столкнувшись с сильным противодействием и гонениями."

 Shumov

link 24.03.2009 12:39 
марьянчик, "вам ехать, или шашечки?"... то бишь вы сюда зашли потрепаться или за помощью с переводом?.. если первое - все ОК, если второе - извольте помочь тем, кто (пока еще) не прочь помочь вам. т.е. дайте контекст.

 eu_br

link 24.03.2009 12:41 
Shumov: контекст не поможет - я знаю этот вид литературы...

maryann4ik: вот теперь нужно говорить "спасибо"... чему их только учат в этих их библейских школах...

 AlexTheBest

link 24.03.2009 12:42 
там не одно и то же два раза
там говориться, что если человек понимает серьезность предстоящих испытаний на службе (Богу), то сила его желания служить поможет ему преодолет трудности

 AlexTheBest

link 24.03.2009 12:43 
"говорится", сори

 AlexTheBest

link 24.03.2009 12:44 
и "преодолеть", тоже сори
чой-то проверка орфографии слабо работает

 maryann4ik

link 24.03.2009 12:47 
Shumov: мне нужна помощь с переводом, а насчет потрепаться, тут бывают темы обсуждают вообще не связанные с переводом. так что не надо меня делать козлом отпущения.

 maryann4ik

link 24.03.2009 12:48 
eu_br: спасибо за помощь, хоть один добрый человек нашелся

 eu_br

link 24.03.2009 12:49 
maryann4ik: пожалуйста ))

 

You need to be logged in to post in the forum