DictionaryForumContacts

 niushka_21

link 23.03.2009 11:16 
Subject: FREE TRANSLATION FOR CUSTOM PURPOSES
Пожалуйста, помогите перевести.
FREE TRANSLATION FOR CUSTOM PURPOSES

Выражение встречается в следующем контексте:

FREE TRANSLATION FOR CUSTOM PURPOSES
Заранее спасибо

 tumanov

link 23.03.2009 11:18 
бесплатный перевод для целей ......

 safi

link 23.03.2009 11:20 
свободный перевод для таможенных целей (если это на товарно-сопроводительных документах)

 10-4

link 23.03.2009 11:23 
**свободный перевод ** -- Это как?

 safi

link 23.03.2009 11:26 
это значит приблизительный

 10-4

link 23.03.2009 11:29 
И таможню устраивает "приблизительный перевод"?
Тогда пусть берут приблизительные пошлины...

 Pchelka911

link 23.03.2009 11:29 
Может быть, бесплатный перевод для покупателей (клиентов)...

 Pchelka911

link 23.03.2009 11:31 
Либо вольный перевод, если клиентам все равно...

 Supa Traslata

link 23.03.2009 11:34 
Это именно приблизительный или вольный перевод, а вместо таможни могло стоять что угодно - здесь не суть.

 niushka_21

link 23.03.2009 11:36 
Так это вольный или свободный перевод?

 Coleen Bon

link 23.03.2009 11:41 
Ребят, ну вы чего????

это бесплатный ессно

 Doodie

link 23.03.2009 11:46 
я тоже считаю что бесплатный, т.к. на таможне не все могут знать язык и им предоставляются бесплатные услуги переводчика (как с государственным защитником в суде)

 safi

link 23.03.2009 11:52 
я работаю с таможенными документыми уже 3 года. переводчиком не являюсь. Free translation - свободный перевод.

 niushka_21

link 23.03.2009 11:53 
Спасибо safi!

 safi

link 23.03.2009 11:55 
свободный, в данном случае = перевод не у лицензионного переводчика. а просто перевод. в случае возникновения споров обращаются к профессиональным переводчикам. представьте что будет, если все инвойсы без исключения и т.п. переводить у переводчиков =)

 safi

link 23.03.2009 11:56 
sorry "лицензированного переводчика" =)

 tumanov

link 23.03.2009 11:56 
А где вы работаете таким образом?

 safi

link 23.03.2009 12:00 
я работаю специалистом по импорту в оптической компании.

 Coleen Bon

link 23.03.2009 12:01 
Блин

за такую вопиющую безграмотность предлагаю варить в кипятке

как во времена Ивана Грозного... ))))

______________

На всякий - "я работаю с таможенными документыми уже 3 года. переводчиком не являюсь. Free translation - свободный перевод." НЕ аргумент

 safi

link 23.03.2009 12:07 
to Coleen Bon

Вера, у Вас комплекс?

 tumanov

link 23.03.2009 12:11 
Вы не совсем поняли мой вопрос. Не на кого, а где?
В России нет лицензированных переводчиков.
Нет их и в Эстонии.
Поэтому и стало любопытно, в какое стране (где?) вы есть.

 Doodie

link 23.03.2009 12:12 
а тогда еще ниточкой напополам перетирали, Малюта Скуратов вообще знатный палач был ...

 Coleen Bon

link 23.03.2009 12:16 
Ага

не люблю непрофессионализм жутко

Представьтесь пожалуйста

 Supa Traslata

link 23.03.2009 12:23 
Ну-ну. Вот если бы я увидел надпись "free translation" и все, без контекста, наверное, сначала подумал - "бесплатный перевод". Но если есть "for ... purposes", при чем тут бесплатность? Вы ситуацию проиграйте в голове.

 tumanov

link 23.03.2009 12:30 
А потом, после того, как вы проиграли ситуацию "языковую", по которой, действительно, вариант "вольный перевод" возможен....

С точки зрения человека, хотя бы раз столкнувшегося с таможней, "вольный перевод" - это такой нонсенс!

Проиграйте ситуацию уже с практической таможенной точки зрения.

++
Но без контекста - это, опять же, все так. Вольные упражения между практической работой :0)

 Doodie

link 23.03.2009 12:33 
Проигрываю ситуацию: стоит человек на таможенном контроле в аэропорте ни хрена не вкуривает что ему человек за стойкой на чистом английском языке втирает про какую-то бумажку с нерусскими буквами и тут человек за стойкой кого-то зовет и этот кто-то оказывается переводчиком, который рассказывает что от человека требуют и что надо сделать с бумажкой, которая оказывается таможенной декларацией и все на русском языке и даже потом чаевых не просят.

 GhostLibrarian

link 23.03.2009 12:37 
Supa Translata -
в голове проигрываются неплохо оба варианта. но "бесплатно" мне нравится больше
"нашим клиентам - услуги переводчика бесплатно" (ведь custom может быть и в таком значении???)
Я примерно такое объявление на каком-то посредническом сайте видел.
Но при этом в wiki -
An adaptation, also known as a free translation, is a translation procedure ....
вообщем, как обычно нужен контекст

 Coleen Bon

link 23.03.2009 12:38 
А вот бесплатный перевод документов совсем не нонсенс, а реалия

_________________

Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет, так мы его анадысь в кипятке сварили ©

 Supa Traslata

link 23.03.2009 13:05 
Ладно. Я заводной. :)
"Толмач немчин" это переводчик немцев, буквально. А "толмач--немчин" это как Лебедев-Кумач, что ли?

 Supa Traslata

link 23.03.2009 13:11 
Doodie,
re: >>стоит человек на таможенном контроле в аэропорте>>

- а кто вам сказал, что это про аэропорт?

Я себе так эту картинку увидел:
Некий отв. руководитель пишет своему переводчику: "Сделай мне для таможни вольный перевод письма вот этого, чего там к чему. Надо контейнер растаможить, а я не очень... того... о чем там. Ну ты понял."

 sascha

link 23.03.2009 13:12 
я работаю с таможенными документыми уже 3 года. переводчиком не являюсь. Free translation - свободный перевод.

Так вы приведите конкретный пример из конкретного документа, в котором встречается такая фраза.

Еще лучше, конечно, если бы это сдалал сам аскер, но он похоже решил что пусть костер пусть дыба но тайну верескового меда он не выдаст.

 Centaur

link 23.03.2009 13:30 
Ребята!! При чем тут таможня? Custom не переводится как таможня - таможенный. Про таможню - это CustomS.

 Coleen Bon

link 23.03.2009 13:34 
Самое печальное, что аскер уже поблагодарил и радостно унес в свой перевод предложенный бред

 Supa Traslata

link 23.03.2009 13:39 
Все-таки, вот в этом эпизоде ниже, где бред?

(цитирую свой пост)

>>Я себе так эту картинку увидел:
Некий отв. руководитель пишет своему переводчику: "Сделай мне для таможни вольный перевод письма вот этого, чего там к чему. Надо контейнер растаможить, а я не очень... того... о чем там. Ну ты понял." >>

 niushka_21

link 23.03.2009 13:42 
Данная фраза появется на накладной переведённой с английского на русский. Накладная для экспорта. И "бесплатный" и "покупатель" (customer ) здесы ни при чём.

 Supa Traslata

link 23.03.2009 13:47 
Ну вот вам и grand finale. Как говорится, quod erad demonstrandum.

 Sjoe! moderator

link 23.03.2009 14:37 
Кас. "И "бесплатный" и "покупатель" (customer ) здесы ни при чём". - То гда че го с прашивать?

erad - это как?

 Bangladesh

link 23.03.2009 15:20 
http://www.trans-k.co.uk/glossary.html - вот здесь можно про free translation почитать, но однозначного ответа нет..

 Enote

link 23.03.2009 16:00 
Точно, это машинный перевод :)

 tumanov

link 23.03.2009 17:07 
(испуганно и тихо) - Неужели это FEE TRANSFER??

 

You need to be logged in to post in the forum