DictionaryForumContacts

 Alex16

link 22.03.2009 17:30 
Subject: to consummate the Financing fin.
____ shall use its reasonable efforts to take, or cause to be taken, all actions to consummate the Financing at or prior to the Closing

Closing здесь определяется как "Завершение"

значит - consummate - заключение или осуществление?

 Pchelka911

link 22.03.2009 18:01 
..все действия по осуществлению финансирования...

 delta

link 22.03.2009 18:06 
осуществить/выполнить Финансирование в полном объеме

 Alex16

link 22.03.2009 18:24 
Спасибо!

 ОксанаС.

link 22.03.2009 19:24 
Саш, там, где прочерк - это источник или получатель финансирования? Если последний - то он не может "осуществить или выполнить финансирование". Можно говорить об освоении финансирования или об исполнении сделки финансирования.

 d.

link 22.03.2009 19:31 
а Closing относится к сделке финансирования/кредитной сделке или к другой?

 Alex16

link 22.03.2009 20:04 
Я не знаю кто это...Завтра узнаю.

 Alex16

link 22.03.2009 20:23 
P.S. Наверно, получатель (т.к. раньше там была фраза - to consummate and obtain the Financing)

 Alex16

link 22.03.2009 20:24 
А "заключать финансирование" не говорят (учитывая испоганенность русского языка)?

 Pchelka911

link 22.03.2009 20:41 
Заключать можно сделку, финансирование - более общее понятие, которое может охватывать сделки, платежи, условия, гарантии и т.п. Финансирование может планироваться, осуществляться, осваиваться, начинаться, прекращаться...

 ОксанаС.

link 22.03.2009 21:19 
Саш, если речь идет о получателе финансирования, то можно предположить, что сначала заключается договор о финансировании, затем, в период до закрытия, получатель должен совершить все действия (например, получить необходимые разрешения и согласия и оформить соответствующие документы), необходимые для приведения в действие/исполнения/реализации сделки финансирования - грубо говоря, чтобы это финансирование получить.

 Alex16

link 22.03.2009 21:21 
Да, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum