Subject: to consummate the Financing fin. ____ shall use its reasonable efforts to take, or cause to be taken, all actions to consummate the Financing at or prior to the ClosingClosing здесь определяется как "Завершение" значит - consummate - заключение или осуществление? |
|
link 22.03.2009 18:01 |
..все действия по осуществлению финансирования... |
осуществить/выполнить Финансирование в полном объеме |
Спасибо! |
Саш, там, где прочерк - это источник или получатель финансирования? Если последний - то он не может "осуществить или выполнить финансирование". Можно говорить об освоении финансирования или об исполнении сделки финансирования. |
а Closing относится к сделке финансирования/кредитной сделке или к другой? |
Я не знаю кто это...Завтра узнаю. |
P.S. Наверно, получатель (т.к. раньше там была фраза - to consummate and obtain the Financing) |
А "заключать финансирование" не говорят (учитывая испоганенность русского языка)? |
|
link 22.03.2009 20:41 |
Заключать можно сделку, финансирование - более общее понятие, которое может охватывать сделки, платежи, условия, гарантии и т.п. Финансирование может планироваться, осуществляться, осваиваться, начинаться, прекращаться... |
Саш, если речь идет о получателе финансирования, то можно предположить, что сначала заключается договор о финансировании, затем, в период до закрытия, получатель должен совершить все действия (например, получить необходимые разрешения и согласия и оформить соответствующие документы), необходимые для приведения в действие/исполнения/реализации сделки финансирования - грубо говоря, чтобы это финансирование получить. |
Да, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |