DictionaryForumContacts

 Denisska

link 21.03.2009 9:49 
Subject: Handysize shipb.
Добрый день, коллеги,

Просьба подсказать обозначение в русском языке для handysize - судя по Wikipedia - тип сухогруза

 Denisska

link 21.03.2009 9:50 
упс..и на старуху бывает...оказывается так прямо и пишут. а я всю голову сломал

 tumanov

link 21.03.2009 9:59 
Что точно, то точно.
Прямо так и пишут трансляторы.
Пердон, райтят.

 Denisska

link 21.03.2009 10:02 
2 tumanov

http://ugmk.info/art/rynok-balkernogo-tonnazha-suda-otpravljajut-na-skrap.html

вообще сайт без доверия, но пока других вариантов нет. может Вы подскажете?

 tumanov

link 21.03.2009 10:08 
Без контекста ничего подсказать в данном случае нельзя. То есть, трудно.

Сайт, в котором даже в названии написано скрап вместо металлолом, я бы почитал, конечно, но исключительно на предмет "как не надо"

:0))

 tumanov

link 21.03.2009 10:10 
Шадевральная фраза: ... здесь угол снижения цен ... немного убавил свою крутизну...

 tumanov

link 21.03.2009 10:14 
.. современные балкера "сэконд хенд" ...
... уплативший в качестве депозита ...
.. В отличие от фрахтового [читай: металлолома!], рынок судового металлолома переживает свой ренессанс.

 tumanov

link 21.03.2009 10:15 
Это не писали, это так переводили.
По ренессансу заметно.

 Denisska

link 21.03.2009 10:15 
2 tumanov
контекст такой: груженый handysize встает на якорное место и к нему подходят barges, на которые он разгружает грейфером что привез...по тексту handysize идет с маленькой буквы и без кавычек

 tumanov

link 21.03.2009 10:28 
Если в тексте не будет сравнения и противопоставления handysize с другим балкерами (именно по размеру), то без всяких проблем:
"крупный балкер встает на рейде на якорь, и разгружается в лихтера (не БАРЖИ!!! sic!).

Якорное место в этом контексте не сильно говорят.
Обычно это такое гидрографический термин. Больше в лоции или, там, на карте.

Но это, конечно, не ошибка. Это уже на уровне, когда для стиля полный текст надо читать, когда он готов, для изгнания ботиночных узлов и общей сухопутности. :0)

 Denisska

link 21.03.2009 10:36 
2 tumanov:
противопоставления нет, это один из вариантов обработки сухопутных грузов (full lighterage), как альтернатива углублению русла (dredging)....

 tumanov

link 21.03.2009 10:46 
обработки сухопутных грузов (full lighterage), ???

Вот в этом часто и беда
Переводчик спрашивает непонятный термин, получает его и вставляет его в свой перевод.
В результате ... один точный в сомнительной компании.

сухопутный груз - непривычное сочетание

full lichterage - ПОЛНАЯ лихтеровка (в отличие от частичной).
Для не очень искушенных читателей можно упростить. Получится "полная рейдовая выгрузка" в отличие от "частичной рейдовой выгрузки". Поскольку без лихтеров такой выгрузки не бывает (ну если только вертолетами), то они остаются за бортом фразы.

 Denisska

link 21.03.2009 10:50 
согласен, с "сухопутными грузами". но пока еще full lighterage не стало "обработкой..."
а если все таки не отходить от темы, то получается "handysize" = "крупный балкер"?

 tumanov

link 21.03.2009 10:56 
handy size - это буквально "handy size",
навалочное судно "удобного размера" - и в Панамский канал проходит, и в Суэцкий, и Датские проливы проскочит, и одновременно достаточно велико от 30 до 100 тыщ тонн, чтобы денег за рейс хорошо заработать.
"Удобник" одним словом.
А отсюда, каждый раз по контексту.
Афрамакс и панамакс - бог с ними. Там от Судна, способного пройти Панамским каналом прямая дорога к этому заимствованию
А хандимаксов просто по аналогии, от панамаксов оттолкнувшись, изобрели.

 

You need to be logged in to post in the forum