Subject: Handysize shipb. Добрый день, коллеги,Просьба подсказать обозначение в русском языке для handysize - судя по Wikipedia - тип сухогруза |
упс..и на старуху бывает...оказывается так прямо и пишут. а я всю голову сломал |
Что точно, то точно. Прямо так и пишут трансляторы. Пердон, райтят. |
2 tumanov http://ugmk.info/art/rynok-balkernogo-tonnazha-suda-otpravljajut-na-skrap.html вообще сайт без доверия, но пока других вариантов нет. может Вы подскажете? |
Без контекста ничего подсказать в данном случае нельзя. То есть, трудно. Сайт, в котором даже в названии написано скрап вместо металлолом, я бы почитал, конечно, но исключительно на предмет "как не надо" :0)) |
Шадевральная фраза: ... здесь угол снижения цен ... немного убавил свою крутизну... |
.. современные балкера "сэконд хенд" ... ... уплативший в качестве депозита ... .. В отличие от фрахтового [читай: металлолома!], рынок судового металлолома переживает свой ренессанс. |
Это не писали, это так переводили. По ренессансу заметно. |
2 tumanov контекст такой: груженый handysize встает на якорное место и к нему подходят barges, на которые он разгружает грейфером что привез...по тексту handysize идет с маленькой буквы и без кавычек |
Если в тексте не будет сравнения и противопоставления handysize с другим балкерами (именно по размеру), то без всяких проблем: "крупный балкер встает на рейде на якорь, и разгружается в лихтера (не БАРЖИ!!! sic!). Якорное место в этом контексте не сильно говорят. Но это, конечно, не ошибка. Это уже на уровне, когда для стиля полный текст надо читать, когда он готов, для изгнания ботиночных узлов и общей сухопутности. :0) |
2 tumanov: противопоставления нет, это один из вариантов обработки сухопутных грузов (full lighterage), как альтернатива углублению русла (dredging).... |
обработки сухопутных грузов (full lighterage), ??? Вот в этом часто и беда сухопутный груз - непривычное сочетание full lichterage - ПОЛНАЯ лихтеровка (в отличие от частичной). |
согласен, с "сухопутными грузами". но пока еще full lighterage не стало "обработкой..." а если все таки не отходить от темы, то получается "handysize" = "крупный балкер"? |
handy size - это буквально "handy size", навалочное судно "удобного размера" - и в Панамский канал проходит, и в Суэцкий, и Датские проливы проскочит, и одновременно достаточно велико от 30 до 100 тыщ тонн, чтобы денег за рейс хорошо заработать. "Удобник" одним словом. А отсюда, каждый раз по контексту. Афрамакс и панамакс - бог с ними. Там от Судна, способного пройти Панамским каналом прямая дорога к этому заимствованию А хандимаксов просто по аналогии, от панамаксов оттолкнувшись, изобрели. |
You need to be logged in to post in the forum |