DictionaryForumContacts

 Krio

link 20.03.2009 23:03 
Subject: «разрыхлять могильную почву» gen.

вот такое замечательное выражение...

кто придумал, с какого языка калька - не известно...
по крайней мере, с английским у меня не получается проассоциировать.

контекст:
Решение о смене процессора было принято не без участия других компаний, осуществляющих свое влияние через акционерную систему. В числе тех, кто «разрыхлил могильную почву» для линейки железа Apple, есть и монополист ОС — Microsoft.

any ideas are welcome!

 nephew

link 20.03.2009 23:15 
а почему нужно ассоциировать с английским чью-то (журналистскую, похоже) придурь?
dig a grave

 Shumov

link 20.03.2009 23:29 
похоже, это авторское...

предложу ".... was among those who weaved the shroud for..."

 nephew

link 20.03.2009 23:33 
metaphor alert!

 Krio

link 20.03.2009 23:33 
nephew, спасибо :))

наверное, хочется видеть что-то, помимо придури...

а вот такой еще "изыск" того же автора:
передал iPod эстафету первенства по продажам

"передал эстафету" здесь хочется как-то покрасивее сказать...

 Shumov

link 20.03.2009 23:35 
мне Пенелопа вспомнилась... бедная..

(и Дроздова.. почему-то.)

 Shumov

link 20.03.2009 23:37 
нет, тут уж я буду первым: passed the sales torch to iPod...

 scoop

link 20.03.2009 23:38 
«разрыхлять могильную почву»

УжОООс !

 Shumov

link 20.03.2009 23:43 
поспешный дисклеймер: П. вспомнилась по поводу савана, а Д. - просто попутно, из жалостности...

черт его знает, как наше слово отзовется в чужой далекой перепонке...

 Krio

link 20.03.2009 23:45 
Shumov, спасибо! очень элегантно.

scoop :))

 

You need to be logged in to post in the forum