|
link 20.03.2009 16:01 |
Subject: Правила транслитерации Пожалуйста, подскажите где можно найти официальные правила транслитерации имен и названий с английского на русский, если таковые существуют.Заранее спасибо! |
|
link 20.03.2009 16:29 |
в гугле :) |
|
link 20.03.2009 16:42 |
Не могу найти. Нашла только "правила" транслитерации sms. Это мне совершенно не подходит. Речь идет о переводе, который будет заверен нотариусом. |
|
link 20.03.2009 16:44 |
С английского на русский, пожалуйста. Для транслитерации на латиницу есть ГОСТ и инструкция ФМС. |
|
link 20.03.2009 16:49 |
В российских посольствах, когда выдают визу в Россию, иностранные имена транслитерируют на кириллицу. Я полагаю, что есть правила, по которым это делается. |
2 Uitnodiging я бы поосторожнее опирался на рос.посольства и их правила...дословно не помню, но к нам приезжали с такими фамилиями в визах, что, как говорится, "ни в сказке сказать...". |
|
link 20.03.2009 17:41 |
Возможно. Спорить не буду, хотя я видела транслитерацию голландских имен в визах - там все было отлично. Так на что же опираться? На произношение? То есть делать транскрипцию? Или все-таки есть правила? |
Uitnodiging: насколько мне известно, официальных правил нет (я, конечно, не имею в виду географические названия и имена исторических персонажей - у них обычно есть устоявшиеся эквиваленты). Я обычно транскрибирую, и мой нотариус требует, чтобы после русского эквивалента в скобках было указано имя или название на английском - каждый раз... Здесь важна последовательность - т.е. ОБЯЗАТЕЛЬНО узнайте, переводились ли документы по компании и имя человека, если он, например, директор, на русский раньше, и если да, то используйте ТОЧНО ТАКОЙ эквивалент, каким бы странным он Вам не показался... |
2 Uitnodiging я порылся в нете - не нашел, к сожалению. но я точно помню, что видел док., что то типа рекомендаций для переводчиков, работающих в оф.учреждениях ЕС. реально не помню точное название, но видел и на старом компе он был. там более-менее внятно было расписано. за официальность поручиться не могу - док.был в свободном доступе |
|
link 11.03.2017 17:47 |
У меня есть подробный документ союза переводчиков России СИСТЕМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КИРИЛЛОВСКИХ АЛФАВИТОВ ЛАТИНСКИМ. Могу скинуть на почту. Или поищите на сайте СПР в рекомендациях переводчикам, я оттуда скачала |
так и написано - кирилловских??? ничего себе союз переводчиков... |
У нас радиолог южно-американского происхождения. Фамилия его Tulla. Очень обижается, если произнесешь "Тулла". Говорит, надо "Туья". |
ну да, паэья :-) Паэ́лья (кат. Paella [paˈeʎa], произносится «паэйа») |
|
link 11.03.2017 22:35 |
Erdferkel, да так и написано) |
|
link 11.03.2017 22:37 |
это ГОСТ 7.79—2001 "Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом" |
Я к тому вспомнил, чтобы узнать, какие правила транслитерации могут такое подсказать? Разве такое можно систематизировать? Придется написать "Тулла" и все будут путать с городом самоваров, девушек и пряников. |
Амор, ну не надо пироги печи сапожнику - оставайтесь при своей специальности и не путайте транскрипцию с транслитерацией lidiya_pro, уже и в ГОСТ пролезло... вроде всю жизнь была кириллица и кириллический шрифт/алфавит точно по Черномырдину: никогда не было - и вот опять :-( |
вот интересно - есть кириллица и глаголица а теперь стали алфавиты кирилловский и глаголовский, что ли? интересно, что в самом ГОСТе начинают за здравие, а потом переходят на за упокой: 3.9 кириллица: Система письма, принятая в разных вариантах рядом славянских и других языков Европы и Азии и созданная на основе греческого уставного письма в традиции перевода Священного Писания на старославянский язык; 3.10 кирилловский алфавит: Алфавит, используемый в том или ином варианте кириллицы чем им кириллический не глянулся? даже и "кирилловский текст" пишут - т.е. текст, написанный Кириллом... кстати, вот тут такого нет http://www.pravoslavie.ru/38300.html |
|
link 12.03.2017 12:49 |
Amor 71, в испанском (правда не везде, кажется, только в Латинской Америки) две l всегда читаются как "й". У меня препод из Перу был, там точно "й" |
Так в Америка Латина даже город Хухуй (Jujuy) Жужуем называют. Но мы-то должны твёрдо стоять на кастильском стандарте! |
edasi Мальчик жестами объяснил иностранным туристам, что его зовут Хуан... |
К сожалению, в нашей стране правила транслитерации официально пока не закреплены. В силу того, что со стороны властей и подведомственных им структур, в отличие от Китая (где система транслитерации разработана и принята на государственном уровне) нет никаких конструктивных подвижек в сторону принятия уже разработанной системы (см. книгу Д.И. Ермоловича "Словесная механика" со всеми доводами и комментариями, таблица взаимно однозначных соответствий приведена в конце первой главы), приходится констатировать, что единственным надежным источником остаются рекомендации специалистов на основе многолетних практических наблюдений. Таким специалистом по переводческой ономастике является Ермолович. Советую взять на вооружение упомянутый выше сборник избранных статей, этот новый справочник: http://shop.rvalent.ru/product/pravila-prakticheskoj-transkripcii-imen-i-nazvanij/ (со всеми последними доработками по теме ИС) и Методику межъязыковой передачи ИС, изданную ВЦП в 2009 году. Небольшая, но крайне полезная брошюра от ВЦП уже не продается, но отличный скан в формате DjVu можно найти в Сети. Если что, обращайтесь ко мне. Файл смогу выслать по почте. |
lidiya_pro По-моему, это стандартный испанский (Castillano, кажется). А в Аргентине, например, произносят звук, близкий к нашему "ж". |
до ермоловича была книга лидина о том же в википедии довольно много ими и надо руководствоваться |
Ермолович занимается вопросами ономастики дольше, чем какой-то Лидин. Вообще неизвестно, кто он такой и как составлял свой справочник, в котором большая часть надумана. Мнение Ермоловича о его труде неоднозначное. Скорее всего, писал коллектив авторов. С трудом верится, что до этого никому не известный Лидин 30 лет изучал тему имен собственных. Гиляревского и Старостина прочитать и то полезнее. В Википедии много иностранно-русских транскрипций, а вот с русского на английский - нет. |
да неважно кто чего дольше делал они друг другу не противоречат с русского на английский несколько систем |
Замечательная книга " Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский " вышедшая в издательстве Аудитория. Автор Дмитрий Иванович Ермолович. Есть в магазине "Молодая гвардия" на м. Полянка |
Вот еще ссылочка на Англо-русскую практическую транскрипцую |
2 edasi В Перу и вулкан есть Хуйна@@@@@@... страшно сказать на кого. |
Где-то там же и город Хухуй. |
You need to be logged in to post in the forum |