DictionaryForumContacts

 Uitnodiging

link 20.03.2009 16:01 
Subject: Правила транслитерации
Пожалуйста, подскажите где можно найти официальные правила транслитерации имен и названий с английского на русский, если таковые существуют.
Заранее спасибо!

 Yerkwantai

link 20.03.2009 16:29 
в гугле :)

 d.

link 20.03.2009 16:41 

 Uitnodiging

link 20.03.2009 16:42 
Не могу найти. Нашла только "правила" транслитерации sms. Это мне совершенно не подходит. Речь идет о переводе, который будет заверен нотариусом.

 Uitnodiging

link 20.03.2009 16:44 
С английского на русский, пожалуйста. Для транслитерации на латиницу есть ГОСТ и инструкция ФМС.

 Uitnodiging

link 20.03.2009 16:49 
В российских посольствах, когда выдают визу в Россию, иностранные имена транслитерируют на кириллицу. Я полагаю, что есть правила, по которым это делается.

 Denisska

link 20.03.2009 17:34 
2 Uitnodiging

я бы поосторожнее опирался на рос.посольства и их правила...дословно не помню, но к нам приезжали с такими фамилиями в визах, что, как говорится, "ни в сказке сказать...".

 Uitnodiging

link 20.03.2009 17:41 
Возможно. Спорить не буду, хотя я видела транслитерацию голландских имен в визах - там все было отлично.
Так на что же опираться? На произношение? То есть делать транскрипцию? Или все-таки есть правила?

 eu_br

link 20.03.2009 18:18 
Uitnodiging: насколько мне известно, официальных правил нет (я, конечно, не имею в виду географические названия и имена исторических персонажей - у них обычно есть устоявшиеся эквиваленты). Я обычно транскрибирую, и мой нотариус требует, чтобы после русского эквивалента в скобках было указано имя или название на английском - каждый раз... Здесь важна последовательность - т.е. ОБЯЗАТЕЛЬНО узнайте, переводились ли документы по компании и имя человека, если он, например, директор, на русский раньше, и если да, то используйте ТОЧНО ТАКОЙ эквивалент, каким бы странным он Вам не показался...

 Denisska

link 20.03.2009 18:19 
2 Uitnodiging
я порылся в нете - не нашел, к сожалению. но я точно помню, что видел док., что то типа рекомендаций для переводчиков, работающих в оф.учреждениях ЕС. реально не помню точное название, но видел и на старом компе он был. там более-менее внятно было расписано. за официальность поручиться не могу - док.был в свободном доступе

 laderon

link 10.03.2017 21:00 

 laderon

link 10.03.2017 21:01 

 lidiya_pro

link 11.03.2017 17:47 
У меня есть подробный документ союза переводчиков России
СИСТЕМЫ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ КИРИЛЛОВСКИХ АЛФАВИТОВ ЛАТИНСКИМ. Могу скинуть на почту. Или поищите на сайте СПР в рекомендациях переводчикам, я оттуда скачала

 Erdferkel

link 11.03.2017 22:13 
так и написано - кирилловских??? ничего себе союз переводчиков...

 Amor 71

link 11.03.2017 22:19 
У нас радиолог южно-американского происхождения. Фамилия его Tulla. Очень обижается, если произнесешь "Тулла". Говорит, надо "Туья".

 Erdferkel

link 11.03.2017 22:23 
ну да, паэья :-)
Паэ́лья (кат. Paella [paˈeʎa], произносится «паэйа»)

 lidiya_pro

link 11.03.2017 22:35 
Erdferkel, да так и написано)

 lidiya_pro

link 11.03.2017 22:37 
это ГОСТ 7.79—2001 "Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом"

 Amor 71

link 11.03.2017 22:40 
Я к тому вспомнил, чтобы узнать, какие правила транслитерации могут такое подсказать? Разве такое можно систематизировать? Придется написать "Тулла" и все будут путать с городом самоваров, девушек и пряников.

 Erdferkel

link 11.03.2017 22:47 
Амор, ну не надо пироги печи сапожнику - оставайтесь при своей специальности и не путайте транскрипцию с транслитерацией
lidiya_pro, уже и в ГОСТ пролезло... вроде всю жизнь была кириллица и кириллический шрифт/алфавит
точно по Черномырдину: никогда не было - и вот опять :-(

 Erdferkel

link 11.03.2017 23:52 
вот интересно - есть кириллица и глаголица
а теперь стали алфавиты кирилловский и глаголовский, что ли?
интересно, что в самом ГОСТе начинают за здравие, а потом переходят на за упокой:
3.9 кириллица: Система письма, принятая в разных вариантах рядом славянских и других языков Европы и Азии и созданная на основе греческого уставного письма в традиции перевода Священного Писания на старославянский язык;
3.10 кирилловский алфавит: Алфавит, используемый в том или ином варианте кириллицы
чем им кириллический не глянулся? даже и "кирилловский текст" пишут - т.е. текст, написанный Кириллом...
кстати, вот тут такого нет
http://www.pravoslavie.ru/38300.html

 lidiya_pro

link 12.03.2017 12:49 
Amor 71, в испанском (правда не везде, кажется, только в Латинской Америки) две l всегда читаются как "й". У меня препод из Перу был, там точно "й"

 edasi

link 13.03.2017 9:24 
Так в Америка Латина даже город Хухуй (Jujuy) Жужуем называют. Но мы-то должны твёрдо стоять на кастильском стандарте!

 Andy

link 13.03.2017 12:11 
edasi
Мальчик жестами объяснил иностранным туристам, что его зовут Хуан...

 Logofreak

link 17.03.2017 12:34 
К сожалению, в нашей стране правила транслитерации официально пока не закреплены. В силу того, что со стороны властей и подведомственных им структур, в отличие от Китая (где система транслитерации разработана и принята на государственном уровне) нет никаких конструктивных подвижек в сторону принятия уже разработанной системы (см. книгу Д.И. Ермоловича "Словесная механика" со всеми доводами и комментариями, таблица взаимно однозначных соответствий приведена в конце первой главы), приходится констатировать, что единственным надежным источником остаются рекомендации специалистов на основе многолетних практических наблюдений. Таким специалистом по переводческой ономастике является Ермолович. Советую взять на вооружение упомянутый выше сборник избранных статей, этот новый справочник: http://shop.rvalent.ru/product/pravila-prakticheskoj-transkripcii-imen-i-nazvanij/ (со всеми последними доработками по теме ИС) и Методику межъязыковой передачи ИС, изданную ВЦП в 2009 году. Небольшая, но крайне полезная брошюра от ВЦП уже не продается, но отличный скан в формате DjVu можно найти в Сети. Если что, обращайтесь ко мне. Файл смогу выслать по почте.

 trtrtr

link 17.03.2017 12:56 
lidiya_pro
По-моему, это стандартный испанский (Castillano, кажется). А в Аргентине, например, произносят звук, близкий к нашему "ж".

 edasi

link 17.03.2017 13:51 
до ермоловича была книга лидина о том же
в википедии довольно много
иностранно-русских практических транскрипций
ими и надо руководствоваться

 Logofreak

link 21.03.2017 9:42 
Ермолович занимается вопросами ономастики дольше, чем какой-то Лидин. Вообще неизвестно, кто он такой и как составлял свой справочник, в котором большая часть надумана. Мнение Ермоловича о его труде неоднозначное. Скорее всего, писал коллектив авторов. С трудом верится, что до этого никому не известный Лидин 30 лет изучал тему имен собственных. Гиляревского и Старостина прочитать и то полезнее. В Википедии много иностранно-русских транскрипций, а вот с русского на английский - нет.

 edasi

link 21.03.2017 9:49 
да неважно кто чего дольше делал
они друг другу не противоречат

с русского на английский несколько систем
у библиотеки конгресса одна
у какого-то универа другая
у цру ещё одна
итд
это их забота и их проблема
в интернете их найти можно

 alanga

link 26.07.2018 12:25 
Замечательная книга " Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский " вышедшая в издательстве Аудитория. Автор Дмитрий Иванович Ермолович. Есть в магазине "Молодая гвардия" на м. Полянка

 Bursch moderator

link 26.07.2018 12:54 

 Victor_G

link 27.07.2018 3:53 
2 edasi
В Перу и вулкан есть Хуйна@@@@@@... страшно сказать на кого.

 edasi

link 27.07.2018 8:24 
Где-то там же и город Хухуй.

 

You need to be logged in to post in the forum