Subject: как бы Вы перевели? как бы Вы перевели?...in the national Belarus tender set in 2006 for the National Library of Belarus in 2006. We wish a successful tender. мой перевод какой-то корявенький (может я чего-то недопонимаю): на национальный белорусский тендер, установленный 2006 годом для Национальной библиотеки Беларуси в 2006. Желаем успешного тендера. Спасибо |
контекст такой: представитель имеет право выставлять продукцию на национальный белорусский тендер, установленный 2006 годом для Национальной библиотеки Беларуси в 2006 |
Боюсь, опять придется отпустить нелестный комментарий о вашем исходнике. К чему там двухразовое упоминание 2006? Последний "in 2006" - устранить. Далее, непонятно кто объявил этот тендер. Правительство Беларуси для Нац. библиотеки или сама библиотека? |
и меня вот все это путает... Eureka is allowed to bid on non-exclusive basis for the Elsevier electronic products and print in the national Belarus tender set in 2006 for the National Library of Belarus in 2006. (Eureka имеет право на неисключительной основе выставлять электронную и печатную продукцию издательства Elsevier на национальный белорусский тендер, установленный 2006 годом для Национальной библиотеки Беларуси в 2006) We wish a successful tender. |
или Eureka для издательства Elsevier предоставляет электронную и печатную продукцию ? |
Хм. Вы уверены, что bid for = выставлять? Скорее наоборот. |
по-моему, так Компания Eureka имеет право выставлять/подавать, на неэксклюзивной основе, предложения по предоставлению электронной и печатной продукции издательства Elsevier на тендер, объявленный ... в 2006 г. (Но нужно уточнить в чем связь Эврики и Элзевиер) |
Kid, уже ни в чем не уверена :) sledopyt, в очередной раз огромное спасибо. буду уточнять :) |
You need to be logged in to post in the forum |