DictionaryForumContacts

 anealin

link 19.03.2009 14:36 
Subject: service shaft vs. rock shaft mining.
помогите, пожалуйста с правильным подбором терминов.
Есть, значит, два шхтных ствола на расстоянии метров 100 друг от друга. Они в саомом низу соединены, там несколько штреков для добычи. Так вот.

В первый шахтный ствол спускают людей, оборудование (оттуда же их и поднимают). И называется он service shaft (ещё по тексту man shaft, material shaft). Словарь даёт перевод "эксплуатацонный шахтный ствол".

Второй шахтный ствол предназначен для того, чтобы поднимать руду и добываемые людьми полезные ископаемые, и называется он соответственно - rock shaft. Словарь даёт перевод "закладочный шахтный ствол". Ещё у них такая классификация - downcast и upcast shaft (то есть вентиляция у них устроена таким образом, что в первую воздух входит, и там холодно, а из другой - выходит, и она считается поэтому вентиляционной).

Я, конечно, не спец в горном деле, но помогите, пожалуйста, разобраться, а то по смыслу перевод как-то мне не понятен. Как принято называть их у нас (литературно).

Большое спасибо заранее.

 anealin

link 19.03.2009 21:10 
эй, люди, неужели никто не знает, какие это типы шахт и как их правильно назвать??

 Yerkwantai

link 19.03.2009 21:21 
а чем вас технические термины не устраивают?

 NNG

link 19.03.2009 22:51 
Ознакомиться с нужной вам информацией можно здесь:
http://www.miningexpo.ru/useful/4917
Там можно узнать много полезного.
Если исходить из вашего контекста, то service shaft (man shaft, material shaft) будет называться ствол для доставки (спуска-подъема) людей и материалов.
rock shaft может быть выдачным, опять же, если судить по вашему контексту
downcast и upcast shafts - вентиляционный ствол со свежей струей и вентиляционный ствол с обратной струей.

 anealin

link 20.03.2009 7:30 
Yerkwantai, меня они не то чтобы не устраивали, я сомневаюсь, верны ли они, потому что не рзбираюсь в гоном деле, но само значение терминов в переводе не отражает значения и функции этих стволов, поэтому хотелось бы уточнить у любей, понимающих в терминах горного дела, действительно ли эти термины подходят.

NNG, дело в том, что можно переводить и описательно, но с той частотой, с которой встречаются эти термины (хотя это и повышает кол-во символов и, соответственно, мою зарплату), желательно хотелось бы знать что-то покороче и поточнее, а именно термин. И я уверена, что эти термины есть. Теперь мне нужны люди, которые эти термины наверняка знают.
И ещё большое спсибо за сслыку - очень познавательно и интересно. На этом основании предположила, что rock shaft может означать "рудоподъёмный ствол" и, Yerkwantai, меня бы этот термин действительно больше устроил. Осталось узнать - действительно ли такой есть (в гугле есть!) Нашла вот такое http://info.donntu.edu.ua/el_izdan/geolog/ucheb&monogr/syrkin%20i%20dr_shps_osnashen%20vert%20stvolov_2000/glava%201_5-10_.pdf.
Буду читать. Спасибо за обсуждение!

 NNG

link 20.03.2009 11:00 
anealin, да-да, читайте, изучайте, тема обширная и не самая простая. Вам будет куда проще внятно сформулировать вопрос и правильно понять полученный на него ответ.

 anealin

link 20.03.2009 11:35 
я и так всё внятно сформулировала. Тот, ко хочет - поймёт. Меня не устроил перевод, и я спросил экспертного мнения. Если Вы эксперт или разбираетесь в горном деле, вы поймёте вопрос. А если нет, то Вы и не должны отвечать на него. В любом случае по этой ссылке уже из первого абзаца я поняла, что rock shaft - это главный или рудоподъёмный шахтный ствол, а service shaft - вспомогательный шахтный ствол (man shaft / material shaft - разновидность вспомогательного ствола и есть для них тоже термины - людской шахтный ствол и грузо-людской шахтный ствол). Это для интересующихся.

И действительно, те термины, что дал словарь - не уместны в свете того описания, которое я дала в первом посте.
И кстати, у меня есть привычка при переводе читать сопутствующий материал - это развивает.

 NNG

link 20.03.2009 13:09 
Именно в свете того описания, которое вы дали в первом и втором сообщениях, и было понятно, что внятно формулировать вопрос вам еще трудно, а в свете реакции на мой ответ было понятно, что вам еще предстоит немало прочитать, чтобы разобраться в том, что вы переводите. Почитайте еще "сопутствующий материал" (я так понимаю, вы имели в виду _справочный_), тогда не будете путать стволы с "типами шахт" и считать вентиляционной только ту выработку, из которой воздух выходит. Выработка со свежей струей (та, в которую "воздух входит и там холодно") тоже является вентиляционной. Смею предположить, что в этом переводе вас ждет еще много чего интересного. Удачи!

 gel

link 20.03.2009 13:12 
Аскер, вы в профиль того, кто Вам помогает, заглядывали? )))

 gel

link 20.03.2009 13:13 
Оба раза Вы с большой буквы, конечно. Пардон. Ибо вежлив зело.

 anealin

link 20.03.2009 16:31 
я знаю разницу между шахтой и шахтным стволом. И это не первый мой перевод на подобную тематику, но всё же я не спец в горном деле, у меня другие сильные стороны. gel, я смотрела профиль того, кто мне помогал, очень даже "буровая специализация"... справочная или сопутствующая - в данном случае для меня нет никакой разницы. Потому что смысл понятен, и большего не требуется. 5 раз перечитала свой вопрос и так и не смогла понять, что же могло смутить, или задеть, или заставить понервничать и цепляться... хотя в сущности всё это уже неважно. В этом переводе у меня действительно много интересного. Ну, если вас повеселили мои формулировки, то я только рада. но поверьте, если быть чуть проще и не так остро реагировать, а просто предлагать свои варианты, можно вызвать много уважения к себе, и как к специалисту, и как к человеку.

Спасибо за полезную информацию.

 anealin

link 20.03.2009 16:37 
NNG, ещё вопрос. Если всё-таки оба шахтных ствола - вентиляционные, но в английском варианте шахтный ствол с восходящим потоком воздуха выделяют как ventilation shaft, можно ли его переводить, как вентиляционный, а второй, как воздухоподающий?

 NNG

link 23.03.2009 10:00 
anealin, вместо того, чтобы писать пространные рекомендации по поводу того, кому и как реагировать на вашу невнятицу, постарайтесь уяснить для себя одну простую вещь, без контекста не может быть точных ответов на ваши вопросы. А контекстом в вашем случае является схема вскрытия, схема и способ проветривания.
Выбирайте варианты в зависимости от той _схемы_ и того _способа_ проветривания, которые приняты в вашем проекте.
http://www.miningexpo.ru/useful/4956

 

You need to be logged in to post in the forum