Subject: legal and beneficial interest, Affidavit of Means, Affidavit of Welfare Прошу помочь разобраться в очень важном документе. Это иск в ирландский суд по поводу развода.An Order pursuant to the Provisions of Section 9 of the Act of 1995 directing the Respondent to transfer to the Applicant the entire of his legal and beneficial interest in the Family Home situate at… Постановление согласно Разделу 9 Закона 1995 г., предписывающее Ответчику передать Истцу полное законное бенефициарное право на семейный дом по адресу… (здесь мне непонятно, что такое entire of his legal and beneficial interest и как его лучше перевести) А здесь вообще не понятно, правильно ли я все изложила и вообще как-то у меня все запутано: Далее: Ну, и последнее: Прошу исправить, если что не правильно в понимании сути. Текст может быть корявеньким, я сильно не старалась - он мне нужен на украинском. |
1) в общем и целом правильно, я бы как вариант предложил "все законные и бенефициарные права" (с учетом того, что бенефициарные права могут регулироваться законодательством других стран). 2) ... или, в качестве альтернативы, полностью или частично передать в пользу Истца права, которыми Ответчик может обладать по полису страхования жизни Истца. 3) словарного значения "payments on foot of" не нашел - из гугла по контексту - Вы вроде бы правильно написали. 4) Affidavit of means, Affidavit of welfare - видимо, эквиваленты наших справок о доходах. С учетом того, что Аффидевит - это письменное свидетельство, заверяемое в суде, вполне можно обозвать это "письменные показания", ну может я добавил бы "под присягой": "письменные показания под присягой относительно" ... |
Большое спасибо за комментарии! |
You need to be logged in to post in the forum |