Subject: дергание (о рынке) st.exch. Помогите, пожалуйста, перевести слово дергание применительно к финансовыми рынкам.Контекст: * Важно, что предложение Уайлдера об использовании при вхождении ожидания прорыва вершины или дна дня пересечения DI было проигнорировано (мы нашли, что рекомендация Уайлдера относительно вхождения существенно снижает дергания) * Когда рынки не находятся в состоянии тренда, +DI и -DI пересекаются в разных направлениях постоянно, производя одно болезненное дергание за другим. Это чувствительные индикаторы, которые дают хорошие результаты на трендовых рынках, но как раз эта чувствительность и ведет к дерганиям, когда рынок попадает в боковой тренд. Заранее благодарю! |
похоже на - (stock) market stumbling |
fluctuations ? |
hiccups |
volatility |
|
link 18.03.2009 11:57 |
whipsawing |
InkJet + Другими словами разнонаправленное поведение (динамика) рынка. |
2 Victorian подскажите как получится тогда перевод: ...., производя одно болезненное дергание (volatility) за другим..... |
Можно будет сделать сносный перевод, но не идеальный. :) Я просто соотнес "дерганье" с volatility без контекста, не прочитав его. Извиняюсь. |
|
link 18.03.2009 13:42 |
nephew+ pchelka+ |
всем большое спасибо за участие! fluctuations неоднократно встречается в тексте, а хотелось бы разграничить понятия "колебания" и "дергания". whipsaws - тоже думала об этом варианте, но одно из его значений "ложный сигнал". Боюсь, я неправильно сформулировала вопрос. Потому что речь идет не о дерганиях рынка, а о дерганиях индикаторов DMI (Directional Movement Indicator) и ADX (Average Directional Movement Index). Хотя перевод "дерганий" самого рынка для меня не менее интересен.... Привожу еще немного контекста: * Мы рассматриваем задержку как небольшую цену, которую надо заплатить для избежания дорогостоящих дерганий, которые могут возникнуть в случае вхождения в торговлю во время отклонения ADX. * Если запаздывание на входах вас расстраивает, укоротите период ADX. Если вас расстраивают дергания, сохраните период ADX на уровне 18 дней. |
кажется, русский текст есть сам уже перевод. я бы взял jerking. |
Veugene, на счет перевода на русский Вы правы. Не могу найти оригинал, откуда это взято, ну или хотя бы термин, с которого переведено "дергание". Кас. jerk... а не будет ли непонимания? Ведь у этого слова есть нецензурные значения. |
тут явно имелась экспрессивная нагрузка в исходнике... некоторые любят погорячее :) |
по-моему, jerking - уж слишком "экспрессивно". Для интереса - заведите это слово в Google, наверняка 90% ссылок будет на порносайты. 3golos, |
ну есть немного ссылок с jerk на новостные сайты, даже на форбсе есть :0) index jerked up and down index wiggled and waggled up and down слово "дергание" на русском тоже не очень прилично звучит :) |
ОксанаС. +1 also consider: market twitches |
+ consider: convulsions |
благодарю всех ответивших! замечательные варианты - теперь есть из чего выбирать to Рудут: Уважаемая Рудут, не могли бы Вы посмотреть мою ветку http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=183756&l1=1&l2=2 , так как этот вопрос меня до сих пор мучает. Если у Вас есть какие-нибудь views on this matter, буду Вам очень-очень признательна. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |