|
link 16.03.2009 12:18 |
Subject: EPC Contract (delay liquidated damages provision) Перевожу ЕРС контракт.Там внизу примечание касательно delay liquidated damages provision Контекст такой: Note that as delay liquidated damages stop at Completion, ХХХ should consider either making this period short, or providing a separate bonus/penalty or delay liquidated damages provision to incentivise the achievement of Acceptance as quickly as possible. Как в таком случае красиво перевести? Положение о просрочке заранее согласованных убытков delay liquidated damages provision... Заранее спасибо за помощь. |
|
link 16.03.2009 13:59 |
а может положение о заранее согласованных убытках, связанных с просрочками. Если так вроде складывается картинка... Есть у кого идея получше,а? |
|
link 16.03.2009 14:16 |
или отредактируйте :) что-то затянувшийся у меня монолог))) Note that as delay liquidated damages stop at Completion, Uz-Kor should consider either making this period short, or providing a separate bonus/penalty or delay liquidated damages provision to incentivise the achievement of Acceptance as quickly as possible. Заметьте, что заранее согласованные убытки, связанные с просрочками, действительны до Завершения, Уз-Кор должен предусмотреть либо сокращение данного периода, либо включить отдельное положение о бонусах/штрафах или статью о заранее согласованных убытках, связанных с просрочками, для того, чтобы стимулировать как можно скорейшее достижение Приемки. |
мне более по душе вариант "заранее определенная сторонами сумма убытков (оценочная неустойка)" обратите внимание на: "...that *as* delay liquidated damages stop at Completion, Uz-Kor should consider..." - "...*поскольку* ответственность по ... прекращается после завершения работ/приемки (это в соответствиями с разделом "определения"), Уз-Кору следует рассмотреть возможность/предусмотреть..." извините за обрывочность... "достижение Приемки" как-то очень вдохновенно... |
You need to be logged in to post in the forum |