Subject: честь Добрый день!Прошу не плеваться сразу, но я честно не знаю как адекватно перевести на английский такую фразу как: Для меня большая честь писать Вам и еще большая честь надеяться на сотрудничество с Вами. my try: бред :( Подскажите, пожалуйста, как это можно красиво перевести! Заранее спасибо. p.s. совсем выкинуть это нельзя. |
ну таким же бредом и переводите I am privileged to have this opportunity of writing to you, and I'm more privileged still to hope ... I am honoured to be writing to you, |
Не надо это все переводить буквально. Это же смешно... Опирайтесь на учебник по английской деловой лексике (переписке). |
Спасибо, d.! :^) у меня мозг в трубочку сворачивается от этой фразы... |
10-4, подскажите, пожалуйста, где можно посмотреть как сей бред можно переделать? |
Для начала подредактируем исходничек. Получится примерно так: Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле меня презреньем наказать... А литературный перевод этого уже хорошо известен. |
Валькирия, видите ли, в чём дело - если бы вы вели деловую переписку за кого-то, то написали бы looking forward to our future cooperation, и дело с концом. но вам же дали на перевод уже готовую азиятчину, и ещё небось будут смотреть, что получилось? |
2 10-4 Да, я сначала то же о такой редакции подумала, но думаю, что заказчика это не устроит :))) 2 d. |
You need to be logged in to post in the forum |