DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 16.03.2009 10:44 
Subject: честь
Добрый день!

Прошу не плеваться сразу, но я честно не знаю как адекватно перевести на английский такую фразу как:

Для меня большая честь писать Вам и еще большая честь надеяться на сотрудничество с Вами.

my try:
It is an honor for me to write to you and it is even greater honor to hope for cooperation with you.

бред :(

Подскажите, пожалуйста, как это можно красиво перевести!

Заранее спасибо.

p.s. совсем выкинуть это нельзя.

 d.

link 16.03.2009 11:13 
ну таким же бредом и переводите

I am privileged to have this opportunity of writing to you, and I'm more privileged still to hope ...

I am honoured to be writing to you,

 10-4

link 16.03.2009 11:19 
Не надо это все переводить буквально. Это же смешно...
Опирайтесь на учебник по английской деловой лексике (переписке).

 Валькирия

link 16.03.2009 11:19 
Спасибо, d.! :^)

у меня мозг в трубочку сворачивается от этой фразы...

 Валькирия

link 16.03.2009 11:20 
10-4, подскажите, пожалуйста, где можно посмотреть как сей бред можно переделать?

 10-4

link 16.03.2009 11:27 
Для начала подредактируем исходничек. Получится примерно так:

Я к вам пишу – чего же боле? Что я могу еще сказать? Теперь, я знаю, в вашей воле меня презреньем наказать...

А литературный перевод этого уже хорошо известен.

 d.

link 16.03.2009 11:28 
Валькирия, видите ли, в чём дело - если бы вы вели деловую переписку за кого-то, то написали бы looking forward to our future cooperation, и дело с концом. но вам же дали на перевод уже готовую азиятчину, и ещё небось будут смотреть, что получилось?

 Валькирия

link 16.03.2009 11:32 
2 10-4
Да, я сначала то же о такой редакции подумала, но думаю, что заказчика это не устроит :)))

2 d.
Да, естественно. Просто подумалось, что, может быть, есть какой-нибудь способ как-то сделать из этого конфетку, не сильно при этом изменяя исходник.
A looking forward есть бонусом в конце письма :)

 

You need to be logged in to post in the forum