DictionaryForumContacts

 DimaG

link 14.03.2009 21:52 
Subject: Как переводя стихи?
Всегда было интересно. Кто то переводил?

 Sjoe! moderator

link 14.03.2009 21:57 
Многие, знаете ли, переводили.:)

 Shumov

link 15.03.2009 0:52 
кто как может

 Erdferkel

link 15.03.2009 1:03 
поэты - стихами
прозаик - словами
коровы - мычаньем
душа - облаками
кто их переводит -
там что-то находит
а кто их прочтет -
тот тихонько уходит

спокойной ночи :-)

 Shumov

link 15.03.2009 1:23 
Вам того же..))

Молитва на ночь:

What is translation? On a platter
A poet’s pale and glaring head,
A parrot’s screech, a monkey’s chatter,
And profanation of the dead.

[...]

Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.

(c) V. Nabokov

 Shumov

link 15.03.2009 2:32 
Господа, господа, гоампода!!!.....

*в интонациях Б/Добчинского*.... я тодбко что, ей-богу! заметил, что аллитерация у Набокова -- зеркальна!!!.....

mIRror of a RIver

CIty and the mISt

А?... Каково?

разумеется, сейчас придут некоторые и скажут, что это уже христоматийно... однако ж....)))

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.03.2009 10:31 
Гм... Товарищ генерал, однако... хрЕстоматийно... Хотя, впрочем, если проверочным словом взять "Христос", то, сами понимаете... :-)

 Erdferkel

link 15.03.2009 10:34 
... или "расхристанный" (в половине шестого утра и неудивительно :-)

 Kuno

link 15.03.2009 10:43 
"Кто то переводил?"

Уточните постановку вопроса. Какое существительное заменяет местоимение "то"? И вообще, почему "то", а не "это"?

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.03.2009 10:45 
В половине третьего в наших палестинах :-) Сказала б "до/на//христосовался", так до Пасхи еще далекооо... В общем, бессонница замучила, наверное... :-)

 Юрий Гомон

link 15.03.2009 11:00 
Shumov, ничего хорошего я в стихах Набокова никогда не находил, считал их занудными. И этот тоже. Хотя даже выучил его наизусть когда-то и часто про себя повторял. Вот такое противоречие. Проза - другое дело.
Заметьте, никто в топике не пишет, как переводят стихи. Отшучиваются только. Я сам сколько ни пробовал - никак. Полнейший вздор получается. Видимо, надо самому быть поэтом или хотя бы иметь способности, чтобы переводить стихи, тем более чужие.

 Kuno

link 15.03.2009 11:09 
Вполне естественно, что на такой вопрос никто не отвечает. Это тема для докторской диссертации.

 Рапунцель

link 15.03.2009 11:17 
Я пробовала переводить на английский Бунина, еще в школе:
Туманный серп, неясный полумрак,
Свинцово-тусклый блеск железной крыши,
Шум мельницы, далекий лай собак,
Таинственный зигзаг летучей мыши...

Так была довольна, что в рифму и в ритм уложилась, а немного спустя поняла - тускло получилось, торжественности никакой нет, как у Бунина. Видно, знание языка - далеко не все, надо бы плюс к нему музыкальный слух и повышенную страстность (как минимум)

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 11:26 
"Опять защемит грудь, / И в душу влезет грусть...
По памяти пойдет / Со мной...

Пойдет, разворошит... (с) Михаил Круг

Мой ПЕРВЫЙ перевод (не из учебника, не из упражнения с заданием "Переведите на русский язык" - более того, мой первый возмездно выполненный перевод, которому в июне исполнится 39 лет, от какового события я и считаю начало моей пестрой профессиональной карьеры) был именно переводом стихов, точнее, lyrics песни, с английского на русский.
С тех пор много чего переводилось... И стихи, среди прочего. И собственные вирши плелись. ;)

Вообще, как и в любом деле, практические навыки надо развить. В том числе умение произвольно включать накатывание "потного вала вдохновения" (с). Это занимает довольно долгое время, и потом их надо "держать". Без постоянной практики эти навыки (как и всякие прочие) очень быстро атрофируются.

 Рапунцель

link 15.03.2009 11:35 
"Английские стихи:
By thy sleep / Calm and deeep /Like those who fell / Not ours who weep!
некий переводчик передал так:
Тих будь он, / Благ твой сон, / Как тех, кто пал, / Не наш - сквозь стон!
Перевод изумительно дословный, а толку-то? В оригинале - благодаря долгим гласным - горестно-колыбельная, рыдающая, раскачивающаяся интонация: единственное неслужебно слово с краткой, отрывистой гласной - fell, - "пал". Обрыв, конец, смерть.... В русском же языке ... все гласные в переводе воспринимаются как краткие, а потому и похож он не на плавное течение потока, а на бег астматиков в мешках" (Т. Толстая, "На липовой ноге")

 Erdferkel

link 15.03.2009 12:23 
Критиковать-то легко... Курсовая моя на втором курсе была про "Переводы "Песни Миньоны" Гёте - сравнительный анализ". Переводили песенку не абы кто, а Тютчев, Майков, Тургенев, Пастернак. Последняя фразочка курсовой была: "Это стихотворение ещё ждёт своего переводчика"... :-(

 Shumov

link 15.03.2009 12:41 
Безобразие! Стихотворения ждут своих переводчиков, а мы тут в ляльки играем...
______________

Юрий Гомон, я вам больше скажу -- чтобы писать стихи, поэтом быть не нужно (3-стопный ямб, кстати) ибо поэзия (перефразируя английскую поговорку) -- она в ухе слушателя... Эрго: чтобы переводить стихи, надо быть супер-читателем, а таких мало... в разы меньше тех, кто стихи пишет...
______________

ЭФ, стыдно, знаете ли; давно бы уже сами перевели...))
______________

А + А, Да, вот!... И что?.. Вчера запасся сельдереем и Машку намешал с вечера... А вы как хотели, маледи?.. О стихах и по трезвянке?!))

 Юрий Гомон

link 15.03.2009 12:58 
"поэзия - она в ухе слушателя"
Классноо!! Сказано супер!

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 13:02 
Кас. "поэзия -- она в ухе слушателя..." - У такем разе усякий, кто пройдет мимо, не услышав, какого-нить графомана - просто козел с отдавленным ведмедём ухом. Ни "непризнанный" один ни в одном искусстве еще не согласился с тем, что он графоман/мазилка/лабух и т.п.
Кстати, наше всё обозначило проблему в "Египетских ночах" мыслями и устами Чарского и его протеже-итальянца. Зря, я считаю...

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 13:04 
* Ни один "непризнанный" (но тайно претендующий на признание) еще не согласился...

 Юрий Гомон

link 15.03.2009 13:13 
Sjoe!, не понимаю Вас.

 Shumov

link 15.03.2009 13:19 
"усякий, кто пройдет мимо, не услышав, какого-нить графомана - просто козел с отдавленным ведмедём ухом" -- в глазах самого графомана (и его поклонников, буде такие окажутся) - да, козел с ухом... Однако поэзии от этого - ни горячо, ни холодно...

Лично я полагаю, что огромное кол-во гениальных стихов никогда и никем не читается, так как никогда не публикуется авторами... А какая масса их просто не записывается!.. А если записывается, то теряется, уничтожается автором, выбрасывается в помойку наследниками, разгребающими имущество покойного водопроводчика.... Вот это все, куда оно все девается? куда выливается вся эта масса чувств, страданий, трудов?... Никуда. И никто никогда об этом не узнаёт. Количество стихов преданных огалске ничтожно по сравнению с утаенными/утерянными. И это хорошо. Иначе мы с вами замучились бы читать!))

 nephew

link 15.03.2009 13:30 
как сказала бабушка в "Театральном романе", "Какие хорошие пьесы есть. И сколько их! Начнешь играть - в двадцать лет всех не переиграешь. Зачем же вам тревожиться сочинять?"

 Рапунцель

link 15.03.2009 13:35 
...""поэзия -- она в ухе слушателя..." - У такем разе усякий, кто пройдет мимо, не услышав, какого-нить графомана - просто козел с отдавленным ведмедём ухом..".
Зачем Вы так? Речь ведь не о том, что "имеющий уши, да услышит" - не проходите, мол, мимо. Просто истинная поэзия заключается именно в соразмерности созвучий, и определить это можно только на слух. Содержание, - на что в первую очередь нацелен переводчик - отходит здесь на второй план. Поэтому для перевода стихов надо уметь услышать эту соразмерность и передать ее. Я, по крайней мере, так понимаю эту фразу.

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 13:43 
Okay, again at half speed.
Мое рассуждение относится не столько к ПЕРЕВОДУ поэзии, сколько к более общему моменту - умению ее вообще слышать (т.е. первой половине того what it takes to translate it, to follow Shumov).

1. Допустим, "поэзия - она в ухе слушателя". Т. е., он должен быть искушен достаточно, чтобы отличить поэзию ("настоящую") от графоманского стихоплетства.
2. Допустим, все присутствующие в этой ветке настолько искушены.
3. Допустим, я жажду всевопщева признания как "поэт", каковым себя считаю (ибо понаписал туеву хучу стансов d'inachvé), и выкладываю в надежде на ваше шумное восхищение (чтобы потом скромно сказать: No applause. Just throw money).
4. Допустим, прочитав, вы все пожали плечами, скривились и помотали головами: "Нет, это не поэзия".
(В то время как я придерживаюсь прямо противоположного мнения: как профессиональный лингвист, я наблюдаю в собственных виршах все формальные признаки поэзии (не буду их перечислять); дело было за малым: to fire your imagination).
5. Допустим, I failed to fire your imagination.
6. Допустим, я обвиню вас в отсутствии вкуса, слуха, искушенности и т.п.
7. Допустим, в ответ вы обвините меня в бездарности.
8. Допустим, я, продолжая п. 6 above, назову вас толпой, быдлом и заявлю, что мне, даровитому, ВОВСЕ НЕ НУЖНО признание толпы. Я для избранных (ну, может, найдется в будущем пара простаков или психов, которым мои вирши глянутся; собссна так часто бывает. Или, как вариант, найдется пижон-другой, который с томным и умным видом провозгласит, что он ЧТО-ТО в моем творчестве усматривает, что недоступно толпе).
9. Допустим, вы возмущенно заявите: "Тогда зачем ты нам, толпе, это щас все читал?"
10. Мы разойдемся, недовольные и НЕПОНЯТЫЕ друг другом: я -

Я понятно объяснил?
Повторю, это только о половине of what it takes.

Но и вторая половина (создание стиха на ПЯ) тоже под действие этого подпадает практически в той же степени; отмазка на "кривой исходник" ЗДЕСЬ не прокатывает. Исходник кривой - не переводи. А переводишь - не переводи криво. Rise to the occasion. Excel, if you can. You MUST fire imaginations AS GOOD as the author, or better still.

 Рапунцель

link 15.03.2009 13:58 
2Sjoe! Ну, допустим :))) Мне это все равно не очень понятно - наверное потому, что стихов я не пишу (т.е. отрава не попала в рану). А описанная ситуация, вероятно, встречается нередко, но только к технике перевода поэзии никакого отношения не имеет.

 Юрий Гомон

link 15.03.2009 14:00 
"Beauty is in the eye of the beholder" (Шекспир) означает "у каждого своё представление о красоте". Вот и здесь то же самое. У каждого своё представление о поэзии.

 Юрий Гомон

link 15.03.2009 14:00 
Sjoe!, это я Вам.

 Erdferkel

link 15.03.2009 14:03 
Sjoe! Вы наше всё уже поминали. Так он еще когда на эту тему высказался :-)

Поэт! не дорожи любовию народной.
Восторженных похвал пройдет минутный шум;
Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.

Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

Доволен? Так пускай толпа его бранит
И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник.
1830

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 14:16 
Я это понял, спасибо.
Трабл в том, что beholders with beauty in the eyes разное кол-во. Я о восхитившем вас выводе Shumova. Эта самая beauty in beholder's eyes как лезвие отсекает талант от графомании. Талант идет в перевод, графоманские потуги - в корзину. Собственно, это справедливо не только для переводчика, но для простого читателя (переводчик тоже читатель = женщина - она тоже человек (с)). Признание/непризнание переводчиком (или "переводчиком") - частная форма признания поэта(непризнания "поэта") - причем очень результативная, очевидная.
В свете этого конфликт между "творцом" и "толпой" (в лице переводчика) в этом случае носит еще более острый характер
Я, собственно, об этом.

Если я все еще не понят, то вы, простите...

Простите мне мое косноязычие.
:)

 Erdferkel

link 15.03.2009 14:40 
... пока деньги за перевод платят, звание переводчика (или "переводчика") на грудя пришпиливать не приходится (опять туда же тянет: "Вы совершенно правы. Вот вам моя рукопись. Условимся.")
Выводом Shumova я не столько восхищалась, столько отметилась у этого столба, подняв поэтическую ножку :-)

 Sjoe! moderator

link 15.03.2009 15:01 
Кас. восхищения - пост 15.03.2009 15:58

Кас. нашего всего - ему (будучи уже популярным) было вольнО такие заявления делать.
(Как, кстати, и мне о юрпереводе - я замучался пыль по судам глотать (с) - кстати, чем дальше, тем ощутимее для меня как прямое, так и переносное значение этого высказывания.)

Вот те, которые такой популярности еще не обрели, но алчут... Я о них, собственно.

 Erdferkel

link 15.03.2009 15:35 
в 15:58 - это не я была...

 Юрий Гомон

link 15.03.2009 16:11 
Erdferkel, сообщение Sjoe! от 17:16 было мне адресовано :)

 Erdferkel

link 15.03.2009 16:23 
Это я уже запуталася... побреду себе :-)

 

You need to be logged in to post in the forum