Subject: OJC Пожалуйста, помогите перевести.(ОАО)открытое акционерное общество на английский Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Если с названием компании то тогда траснлитом: OAO. Переводить не надо. А если очень хочется то тогда Open Joint Stock Company |
Open Stock Company (OSC)- можно и так. |
Лучше Open Joint Stock Company. Иногда пишут через дефис: Joint-Stock. ЗАО - Close Joint Stock Company. Понятно, конечно, что оба этих переводов - чистейший Runglish, но надо ведь как-то выкручиваться. Вопрос этот обсуждался на форуме несчетное количество раз, я бы внес его в FAQ, наряду с "Как произносится @?" и еще несколькими. |
You need to be logged in to post in the forum |