|
link 9.03.2009 17:40 |
Subject: Act adult now Добрый вечер всем)Совсем сообразить не могу как по-русски это можно перевести: "Act adult now", мой вариант "Веди себя как взрослый.", но скажите это правильно или нет? контекст: As small children, most of us are terribly expressive- too much so for out harried parents! But, little by litte, we're taught to be fearful of sharping our real selves. "Don't touch!" we're told or "Act adult now" . Спасибо :) |
Дословно Ваш перевод правильный. Но если вдуматься, то как по-английски, так и по-русски звучит абсурдно, потому как ребенок не может при всем желании вести себя как взрослый, так как не является таковым. Может быть правильнее было бы сказать "Перестань вести себя как маленький/маленькая". |
+1 с lisulya. Я своему говорю - "Перестань вести себя как карапуз". |
|
link 9.03.2009 18:59 |
АА!! точно спасибо)) |
+ "ты уже большой" |
Don't touch!" we're told or "Act adult now это какая языка? |
+1 Нельзя. Это, видимо, перевод с русского. |
|
link 9.03.2009 19:49 |
Это выдержка из американской книги, напечатанной в Нью-Йорке!!! я ее перевожу с американского на русский!)) |
а я Вам говорю, что это не английский :-) то ись, по вашему "американский". Так сказать просто нельзя. That's it. Бог в помощь. Перевод пришел из Little Odessa :-))) |
|
link 9.03.2009 20:10 |
Данке шон, D-50 :) |
В принципе, я тоже с трудом представляю, чтобы ребенка одернули фразой Don't touch. С переводом то проблем здесь по моему нету. |
|
link 9.03.2009 20:31 |
НЕ ВЛЕЗАЙ УБЪЕТ! :)) |
и причем тут знак? что вы хотели сказать этим vadimstaklo? что ребенку можно сказать don't touch? продолжаю утверждать, что так ни один англоговорящий парент не скажет. потому как даже после shut up, следует "пожалуйста". перевод канешно может быть и нйу-ёркский, да только посмотрите на имя аффтара :-)) nephew, |
можно, конечно, попросить у Макароньки выходные данные книшки, но, как показывает история Мтрана, лучше этого не делать :)) |
эт точно, nephew, ей-ей прицепить слово эдалт к маленькому человечку, в таком контексте, это как - "мягкий и добросердечный" Ф. Дзержинский :-) |
|
link 9.03.2009 21:35 |
D-50 "перевод канешно может быть и нйу-ёркский, да только посмотрите на имя аффтара :-))" что вам не нравится в моем имени??)) а книжка совершенно дурацкая если честно,поэтому там могли написать все,что угодно..) никто случайно не знает такого слова как "runneth"? |
знает |
act 3a. To behave like or pose as; impersonate: Don't act the fool. b. To behave in a manner suitable for: Act your age. (American heritage) 3 : to conduct or comport oneself (as in morals or manners or in private life or public office) : BEHAVE "to be judged by the way one acts," "acted with becoming modesty," "act like a fool," "acted as if he felt ill" -- often used with an adjective complement "ACTED TIRED," "ACT SUPERIOR." http://unabridged.merriam-webster.com/cgi-bin/unabridged В "Act adult!" adult - это то самое adjective complement и есть. dealing with problems in an adult way |
in an adult way That wasn't very adult of you = прекрасно, 100% за. Act adult now - (почувствуйте разницу) - не есть horror-show :-) |
Только что спросил в чате... Они и сами ни *чего* не знают... Я чувствую.. Но act mature вроде употребляется... И потом, далеко ли Act adult! от приведённых примеров в конце? Кстати, если Вы ещё не спите... Можно ли сказать 1425 - fourteen hundred twenty-five? |
D-50 Автор только Вашего мнения забыл спросить. |
|
link 10.03.2009 0:13 |
Макаронька, мне кажется, что D-50 под аффтаром имел в виду не Вас. Вы тут идёте за асскера. runneth - наверняка runeth VIadimir, 1425 - это о чём, о деньгах, о годе, или о количестве? Я думаю, что так (fourteen hundred twenty-five) можно сказать обо всём этом. |
You need to be logged in to post in the forum |