DictionaryForumContacts

 Макаронька

link 9.03.2009 17:40 
Subject: Act adult now
Добрый вечер всем)
Совсем сообразить не могу как по-русски это можно перевести: "Act adult now", мой вариант "Веди себя как взрослый.", но скажите это правильно или нет?

контекст: As small children, most of us are terribly expressive- too much so for out harried parents! But, little by litte, we're taught to be fearful of sharping our real selves. "Don't touch!" we're told or "Act adult now" .

Спасибо :)

 lisulya

link 9.03.2009 18:06 
Дословно Ваш перевод правильный. Но если вдуматься, то как по-английски, так и по-русски звучит абсурдно, потому как ребенок не может при всем желании вести себя как взрослый, так как не является таковым. Может быть правильнее было бы сказать "Перестань вести себя как маленький/маленькая".

 Codeater

link 9.03.2009 18:12 
+1 с lisulya. Я своему говорю - "Перестань вести себя как карапуз".

 Макаронька

link 9.03.2009 18:59 
АА!! точно спасибо))

 nephew

link 9.03.2009 19:12 
+ "ты уже большой"

 D-50

link 9.03.2009 19:43 
Don't touch!" we're told or "Act adult now

это какая языка?
You can't say "Don't touch", it has to be followed by smth, like "don't touch that" etc, "Act adult now" you can't say this in that way either :-)

 Codeater

link 9.03.2009 19:46 
+1 Нельзя. Это, видимо, перевод с русского.

 Макаронька

link 9.03.2009 19:49 
Это выдержка из американской книги, напечатанной в Нью-Йорке!!!
я ее перевожу с американского на русский!))

 D-50

link 9.03.2009 19:51 
а я Вам говорю, что это не английский :-) то ись, по вашему "американский". Так сказать просто нельзя. That's it. Бог в помощь. Перевод пришел из Little Odessa :-)))

 Макаронька

link 9.03.2009 20:10 
Данке шон, D-50 :)

 Codeater

link 9.03.2009 20:27 
В принципе, я тоже с трудом представляю, чтобы ребенка одернули фразой Don't touch. С переводом то проблем здесь по моему нету.

 nephew

link 9.03.2009 20:30 
http://images.google.com/images?hl=ru&rlz=1D2GGLD_ruRU298RU298&q="Do%20not%20touch!"&lr=&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi

да и act adult! может раздраженная мать сказать.
Little Odessa - она ведь границ не имеет.

 vadimstaklo

link 9.03.2009 20:31 

 Codeater

link 9.03.2009 20:40 
НЕ ВЛЕЗАЙ УБЪЕТ!
:))

 D-50

link 9.03.2009 21:01 
и причем тут знак? что вы хотели сказать этим vadimstaklo? что ребенку можно сказать don't touch? продолжаю утверждать, что так ни один англоговорящий парент не скажет. потому как даже после shut up, следует "пожалуйста". перевод канешно может быть и нйу-ёркский, да только посмотрите на имя аффтара :-))

nephew,
да не скажет раздраженная мать act adult!, тогда уж act as an adult, да и это не катит, калька рузская :-), тогда уж вместо adult, grown-up, коннотация у эдалт не та. А еще лучше она скажет Here comes a smack!

 nephew

link 9.03.2009 21:09 
можно, конечно, попросить у Макароньки выходные данные книшки, но, как показывает история Мтрана, лучше этого не делать :))

 D-50

link 9.03.2009 21:24 
эт точно,

nephew, ей-ей прицепить слово эдалт к маленькому человечку, в таком контексте, это как - "мягкий и добросердечный" Ф. Дзержинский :-)

 Макаронька

link 9.03.2009 21:35 
D-50
"перевод канешно может быть и нйу-ёркский, да только посмотрите на имя аффтара :-))"
что вам не нравится в моем имени??))

а книжка совершенно дурацкая если честно,поэтому там могли написать все,что угодно..)

никто случайно не знает такого слова как "runneth"?

 Alex Nord

link 9.03.2009 22:14 
знает

 VIadimir

link 9.03.2009 23:03 
act
3a. To behave like or pose as; impersonate: Don't act the fool. b. To behave in a manner suitable for: Act your age. (American heritage)

3 : to conduct or comport oneself (as in morals or manners or in private life or public office) : BEHAVE "to be judged by the way one acts," "acted with becoming modesty," "act like a fool," "acted as if he felt ill" --

often used with an adjective complement "ACTED TIRED," "ACT SUPERIOR." http://unabridged.merriam-webster.com/cgi-bin/unabridged

В "Act adult!" adult - это то самое adjective complement и есть.

dealing with problems in an adult way
That wasn't very adult of you. - с коннотацией всё OK...

 D-50

link 9.03.2009 23:20 
in an adult way
That wasn't very adult of you = прекрасно, 100% за.

Act adult now - (почувствуйте разницу) - не есть horror-show :-)

 VIadimir

link 9.03.2009 23:35 
Только что спросил в чате... Они и сами ни *чего* не знают...
Я чувствую.. Но act mature вроде употребляется...
И потом, далеко ли Act adult! от приведённых примеров в конце?

Кстати, если Вы ещё не спите... Можно ли сказать 1425 - fourteen hundred twenty-five?
Это по радио слышал. Думаю - оговорились или я чё-то пропустил?)

 SirReal moderator

link 9.03.2009 23:36 
D-50
Автор только Вашего мнения забыл спросить.

 mahavishnu

link 10.03.2009 0:13 
Макаронька, мне кажется, что D-50 под аффтаром имел в виду не Вас. Вы тут идёте за асскера.
runneth - наверняка runeth

VIadimir, 1425 - это о чём, о деньгах, о годе, или о количестве? Я думаю, что так (fourteen hundred twenty-five) можно сказать обо всём этом.

 

You need to be logged in to post in the forum