DictionaryForumContacts

 Anakonda

link 6.03.2009 14:29 
Subject: Как поступает сознательный переводчик?
Как должен поступить сознательный переводчик, когда при переводе (письменном) он находит явные - в том числе фактические (о грамматических молчу) - ошибки, например, расхождения и даже противоречия в текстовом материале и графиках/схемах/рисунках?

 d.

link 6.03.2009 14:30 
Он таки поднимает гевалт!

 Lonely Knight

link 6.03.2009 14:44 
Проблема! Я для себя решил: если явная опечатка, 100% уверен - просто перевожу, как считаю нужным. В противном случае пишу переводческие комменты. Приходилось переводить корейский английский (тех.). Да-а... Комментов, бывало, получалось больше, чем текста. Скажем, предложение с точки зрения грамматики и семантики - никакое, не означает ничего вообще... Пишу, как понимаю с учетом широкого контекста и комментирую - так, мол, и так - оригинал не выдерживает критики...

 Gorchiza

link 6.03.2009 14:57 
Выделяю цветом в тексте-оригинале и в тексте-переводе и пишу комменты

 Caracol

link 6.03.2009 14:59 
Обычно выделяю цветом в исходнос тексте, перевожу как правильно (если понимаю как), а потом пишу заказчику развернутое сопроводительное письмо: типа, вы посмотрите, у вас там такое...

 Anakonda

link 6.03.2009 15:03 
У меня в техническом переводе встречаются моменты типа:
в тексте "при понижении Х повышается Y", а судя по приведеннному в кач-ве примера графику "при понижении Х понижается Y".
Либо лыжи не едут, либо...

 Alexander Oshis moderator

link 6.03.2009 15:19 
d. уже неможнко отметил восьмой март :)

 d.

link 6.03.2009 15:21 
АО - это я от природы такой!

 DAKK

link 6.03.2009 17:43 
Только не надо злоупотреблять исправлениями, если отмечать все глупости в оригинале, это начинает нервировать заказчика.

 Codeater

link 6.03.2009 18:08 
Сложный вопрос. Явные ошибки выделяю маркером, но перевожу, как написано (пусть сами думают), могу дать сноску в очень редких случаях (раз в сто лет). Теоретический пример: Допустим, если написано, что защита запасов нефти происходит в МУП Водоканал, то что вы будете писать, что аффтар мудак, креатив говно, а защита запасов имеет место быть в ГКЗ? И кто это оценит? А может аффтар сам знает, но прикалывается?

 Ajavrik

link 6.03.2009 18:22 
Если что-то не понимаю в тексте, спрашиваю автора.

 DAKK

link 6.03.2009 18:25 
> Если что-то не понимаю в тексте, спрашиваю автора.

Иных уж нет...

 Codeater

link 6.03.2009 18:47 
Аффтары не всегда рядом гуляют. Но тех, что гуляют, конечно, нужно спрашивать.

 Sjoe! moderator

link 6.03.2009 18:53 
1. Перевожу as is в полном соответствии с фундаментальным принципом перевода: "каков стол, таков и стул" (с) Earl. (GIGO). Улучшать - не моя функция как переводчика. Научен этому более 30 лет.

2. Каменты/примперы В САМОМ ТЕКСТЕ (или в сносках, что то же самое) никогда не пишу из принципа ("...дабы разумением своим не смущать начальство" (с) Петр I).
Кроме того, каменты/примперы МОГУТ случайно остаться в конечном варианте текста перевода. В каковом случае их аффтар будет крайним; его, помимо обвинения в отсебятине, сделают козлом за "косяки" в подлиннике, прилюдно выпорют (или выставят за ворота). Видел. Плавали, знаем! (с)

3 Перевод as is "косяков" заливаю в Ворде хайлайтом - чем серьезнее "косяк", тем ярче. Если есть исходник в Ворде - то и в исходнике.

4. На бумажном исходнике, полученном от заказчика, никогда ничего не пишу и не рисую - он может оказаться единственным, for I know. Всегда делаю себе ксерокопию-две.

5. На поля бумажного (подлинного или распечатанного в этом случае) исходника, если он электрический) и перевода (или их соответствующих страниц с хайлайтами) леплю "флажки".

5. В мейле-сопроводиловке пишу: Check out my highlights.
Cвоим пишу "Леха/Паша, у тебя, похоже, косяки на стр. х, хх и тд. Перевел as is. См. мою заливку в обоих текстах. Up to you. Аdvise in writing." In WRITING, mark you.

 Codeater

link 6.03.2009 19:43 
+1 А чего еще?

 Anakonda

link 6.03.2009 20:34 
Спасибо всем, намотала на ус. Благодарю за щедрый делёж опытом :)

 Alex_Odeychuk

link 6.03.2009 20:46 
Зашел, почитал, думаю и мне ваш опыт пригодится, особенно опыт Sjoe!. Спасибо.

 Peter Cantrop

link 7.03.2009 6:54 
для переводчика 2х2=5 в исходнике остаются 2х2=5 в переводе, но предупредить скромненько нужно; вдруг это новая научная мысль, а переводчик её изничтожит по своеу "разумению".

 Sjoe! moderator

link 7.03.2009 11:20 
Cогласен с PC - земляком по корпусу "Г". И в части "новой научной мысли", и в части того, что "а ВДРУГ аффтару исходника ИМЕННО ТАК НАДО?" For all you know. Опять же, плавали, знаем. (с)
Я, if you ask me, mind-readingом не занимаюсь (у меня другая профессия), и за собой телепатических способностей не замечал.

Недавно ветка была - девушка (устный, правда переводчик) жаловалась, что турки (ее работодатели) ее крайней делают за их собственное раскиздяйство. Умное политико, аднака. Вот здесь - похожая ситуёвина. Не давайте переводить стрелки на себя. Сover your ass in writing.

How to handle the flipside: если заказчик (и особенно боссы) будут возбухать (типо, "У тя чё, своих мозгов нема?"), ваш стандартный ответ: "Я не decision-maker, а толмач. За что
купил(а), за то и продаю". Можно дУрку кинуть: "А откуда мне, толмачу, знать?" И, если дело до ожесточения дойдет: "Ваши косяки - ваши проблемы. Каков стол, таков и стул. Мне не платят, чтобы я еще за вас думал(а) и подтирал(а) вам задницу" (с намеком на то, что (a) лояльность - отдельно оплачиваемая маршандиза, и (b) your rise is long overdue).

 Val61

link 7.03.2009 11:57 
How to handle the flipside: если заказчик (и особенно боссы) будут возбухать (типо, "У тя чё, своих мозгов нема?"), ваш стандартный ответ: "Я не decision-maker, а толмач. За что
купил(а), за то и продаю". Можно дУрку кинуть: "А откуда мне, толмачу, знать?" И, если дело до ожесточения дойдет: "Ваши косяки - ваши проблемы. Каков стол, таков и стул. Мне не платят, чтобы я еще за вас думал(а) и подтирал(а) вам задницу" (с намеком на то, что (a) лояльность - отдельно оплачиваемая маршандиза, и (b) your rise is long overdue).

++++

Обратная сторона такого подхода (если орел, то по пиву, если решка, то по бабам, если на ребро встанет, то по домам, ну а если в воздухе повиснет, тогда уж точно на работу) заключается в том, что упомянутая отдельно оплачиваемая маршандиза может и не последовать вовсе никогда. Потому как деалется она только тем, кто готов косяки босса прикрывать, по-тихому, без публичных возмущений покушательствами на честь переводчика и чистоту профессии.

А ведь ее выраженная в долларах США value может достигать и 100% оклада ;) Так фто тутта...этта...

 Sjoe! moderator

link 7.03.2009 12:18 
Cогласен, "это зависит" (с).
С одной стороны, like I said - если дело до ожесточения дойтет (и отстпать некуда, либо остается повиниться.
С другой, упустил один момент. "Косяки" в той или иной форме следует всегда доводить до сведения. Но всегда предварительно прикинуть (исходя из собств. эскстралингвистического (приватно-политического) макроконтекста), чем этот довОд рыгнется: благорасположением ли босса (за прикрытие его попы), тайной ли его ненавистью (к не в меру вумному толмачу).

Вот здесь... "Думайте сами, / Решайте сами, / Иметь[cя] или не иметь[cя]" (с)

 Codeater

link 7.03.2009 17:06 
Таки если речь идет о "тупом фрилансере" - это одно, если это мой личный босс на моей родной работе фигню сморозил, то тут совсем другое дело. Можно подойти и сказать, типа, Саныч (Иваныч, Михалыч и т.д.), ты здесь, того, чего вообще то?

 Madjesty

link 7.03.2009 17:09 
d,
маладец!

 Anna-London

link 7.03.2009 21:14 
Согласна с d. - но тоже "от природы такая", надо было юристом становиться. Гевалт однозначно. Скажут переводить, как есть, - вот тогда переводим, как есть, но "мое дело сказать".
:)

 

You need to be logged in to post in the forum