Subject: Как поступает сознательный переводчик? Как должен поступить сознательный переводчик, когда при переводе (письменном) он находит явные - в том числе фактические (о грамматических молчу) - ошибки, например, расхождения и даже противоречия в текстовом материале и графиках/схемах/рисунках?
|
Он таки поднимает гевалт! |
|
link 6.03.2009 14:44 |
Проблема! Я для себя решил: если явная опечатка, 100% уверен - просто перевожу, как считаю нужным. В противном случае пишу переводческие комменты. Приходилось переводить корейский английский (тех.). Да-а... Комментов, бывало, получалось больше, чем текста. Скажем, предложение с точки зрения грамматики и семантики - никакое, не означает ничего вообще... Пишу, как понимаю с учетом широкого контекста и комментирую - так, мол, и так - оригинал не выдерживает критики... |
Выделяю цветом в тексте-оригинале и в тексте-переводе и пишу комменты |
Обычно выделяю цветом в исходнос тексте, перевожу как правильно (если понимаю как), а потом пишу заказчику развернутое сопроводительное письмо: типа, вы посмотрите, у вас там такое... |
У меня в техническом переводе встречаются моменты типа: в тексте "при понижении Х повышается Y", а судя по приведеннному в кач-ве примера графику "при понижении Х понижается Y". Либо лыжи не едут, либо... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 6.03.2009 15:19 |
d. уже неможнко отметил восьмой март :) |
АО - это я от природы такой! |
Только не надо злоупотреблять исправлениями, если отмечать все глупости в оригинале, это начинает нервировать заказчика. |
Сложный вопрос. Явные ошибки выделяю маркером, но перевожу, как написано (пусть сами думают), могу дать сноску в очень редких случаях (раз в сто лет). Теоретический пример: Допустим, если написано, что защита запасов нефти происходит в МУП Водоканал, то что вы будете писать, что аффтар мудак, креатив говно, а защита запасов имеет место быть в ГКЗ? И кто это оценит? А может аффтар сам знает, но прикалывается? |
Если что-то не понимаю в тексте, спрашиваю автора. |
> Если что-то не понимаю в тексте, спрашиваю автора. Иных уж нет... |
Аффтары не всегда рядом гуляют. Но тех, что гуляют, конечно, нужно спрашивать. |
1. Перевожу as is в полном соответствии с фундаментальным принципом перевода: "каков стол, таков и стул" (с) Earl. (GIGO). Улучшать - не моя функция как переводчика. Научен этому более 30 лет. 2. Каменты/примперы В САМОМ ТЕКСТЕ (или в сносках, что то же самое) никогда не пишу из принципа ("...дабы разумением своим не смущать начальство" (с) Петр I). 3 Перевод as is "косяков" заливаю в Ворде хайлайтом - чем серьезнее "косяк", тем ярче. Если есть исходник в Ворде - то и в исходнике. 4. На бумажном исходнике, полученном от заказчика, никогда ничего не пишу и не рисую - он может оказаться единственным, for I know. Всегда делаю себе ксерокопию-две. 5. На поля бумажного (подлинного или распечатанного в этом случае) исходника, если он электрический) и перевода (или их соответствующих страниц с хайлайтами) леплю "флажки". 5. В мейле-сопроводиловке пишу: Check out my highlights. |
+1 А чего еще? |
Спасибо всем, намотала на ус. Благодарю за щедрый делёж опытом :) |
|
link 6.03.2009 20:46 |
Зашел, почитал, думаю и мне ваш опыт пригодится, особенно опыт Sjoe!. Спасибо. |
|
link 7.03.2009 6:54 |
для переводчика 2х2=5 в исходнике остаются 2х2=5 в переводе, но предупредить скромненько нужно; вдруг это новая научная мысль, а переводчик её изничтожит по своеу "разумению". |
Cогласен с PC - земляком по корпусу "Г". И в части "новой научной мысли", и в части того, что "а ВДРУГ аффтару исходника ИМЕННО ТАК НАДО?" For all you know. Опять же, плавали, знаем. (с) Я, if you ask me, mind-readingом не занимаюсь (у меня другая профессия), и за собой телепатических способностей не замечал. Недавно ветка была - девушка (устный, правда переводчик) жаловалась, что турки (ее работодатели) ее крайней делают за их собственное раскиздяйство. Умное политико, аднака. Вот здесь - похожая ситуёвина. Не давайте переводить стрелки на себя. Сover your ass in writing. How to handle the flipside: если заказчик (и особенно боссы) будут возбухать (типо, "У тя чё, своих мозгов нема?"), ваш стандартный ответ: "Я не decision-maker, а толмач. За что |
How to handle the flipside: если заказчик (и особенно боссы) будут возбухать (типо, "У тя чё, своих мозгов нема?"), ваш стандартный ответ: "Я не decision-maker, а толмач. За что купил(а), за то и продаю". Можно дУрку кинуть: "А откуда мне, толмачу, знать?" И, если дело до ожесточения дойдет: "Ваши косяки - ваши проблемы. Каков стол, таков и стул. Мне не платят, чтобы я еще за вас думал(а) и подтирал(а) вам задницу" (с намеком на то, что (a) лояльность - отдельно оплачиваемая маршандиза, и (b) your rise is long overdue). ++++ Обратная сторона такого подхода (если орел, то по пиву, если решка, то по бабам, если на ребро встанет, то по домам, ну а если в воздухе повиснет, тогда уж точно на работу) заключается в том, что упомянутая отдельно оплачиваемая маршандиза может и не последовать вовсе никогда. Потому как деалется она только тем, кто готов косяки босса прикрывать, по-тихому, без публичных возмущений покушательствами на честь переводчика и чистоту профессии. А ведь ее выраженная в долларах США value может достигать и 100% оклада ;) Так фто тутта...этта... |
Cогласен, "это зависит" (с). С одной стороны, like I said - если дело до ожесточения дойтет (и отстпать некуда, либо остается повиниться. С другой, упустил один момент. "Косяки" в той или иной форме следует всегда доводить до сведения. Но всегда предварительно прикинуть (исходя из собств. эскстралингвистического (приватно-политического) макроконтекста), чем этот довОд рыгнется: благорасположением ли босса (за прикрытие его попы), тайной ли его ненавистью (к не в меру вумному толмачу). Вот здесь... "Думайте сами, / Решайте сами, / Иметь[cя] или не иметь[cя]" (с) |
Таки если речь идет о "тупом фрилансере" - это одно, если это мой личный босс на моей родной работе фигню сморозил, то тут совсем другое дело. Можно подойти и сказать, типа, Саныч (Иваныч, Михалыч и т.д.), ты здесь, того, чего вообще то? |
d, маладец! |
|
link 7.03.2009 21:14 |
Согласна с d. - но тоже "от природы такая", надо было юристом становиться. Гевалт однозначно. Скажут переводить, как есть, - вот тогда переводим, как есть, но "мое дело сказать". :) |
You need to be logged in to post in the forum |