Subject: warning, note, caution Пожалуйста, помогите перевести.Это отдельные слова из руководства пользователя. Все они имеют приблизительно один и тот же смысл, но разные оттенки. Как лучше обозвать каждое из них? Заранее спасибо |
warning= предупреждение note= замечание caution= предосторожность |
Note - примечание Caution - Осторожно! Или "Внимание!", но никак не "предосторожность". Глупо выглядело бы это слово в контексте производственной инструкции CAUTION When using an oil bath to heat a coupling, select an oil that will not ignite during the heating process. *Предосторожность: При использовании масляной ванны для нагрева муфты, подбирайте такое масло, которое не воспламенится в процессе нагревания. |
You need to be logged in to post in the forum |