Subject: "trade accounts and notes payable" and "accounts payable" account. Я перевел "trade accounts and notes payable" как "Счета и векселя к уплате", но потом появилась другая строка - "accounts payable". Теперь я запутался и незнаю как перевести и то и другое.Разьясните пожалуйста! Контекст: годовая финансовая отчетность. Заранее спасибо!! |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=trade+notes+payable http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4273768_1_2 |
Дело в том что эти два написаны в двух разных строчках. Поэтому я запутался.. |
Анна, получается "Торговая кредиторская задолженность и торговые векселя к оплате"? И "кредиторская задолженность"? А вот интересно, если через "расчеты" попробовать - это будут расчеты с поставщиками, покупателями или и с теми, и с другими? :) |
если accounts payable - это расчеты с поставщиками (с покупателями - это уже receivables) |
Анна! Т.е. "trade accounts and notes payable" = "Счета и векселя к уплате"? ее уже не надо менять? |
|
link 4.03.2009 12:24 |
trade accounts - Счета расчетов с поставщиками notes payable - Векселя выданные accounts payable - Торговые кредиторы (а также период погашения кредиторской задолженности - по контексту) |
"Счета к уплате" в финансовой отчетности мне не встречались. Мне кажется, что их обычно все же называют "кредиторской задолженностью", если есть еще слово trade - то "торговой кредиторской задолженностью", чтобы отграничить от просто accounts payable. Вот, например, отчетность ММК сразу на русском и английском языке: http://www.mmk.ru/rus/press/news/article.wbp?article-id=CA82336D-AC10-1016-017F-409C2225E506&content_type=print |
Большое спасибо, Анна!! |
trade accounts receivable/trade receivables - в российском балансе этому соответствует строка "Покупатели и заказчики" в разделе Дебиторская задолженность, trade payables - строка "Поставщики и подрядчики" в кредиторской задолженности посмотрите нормальный баланс с переводом - сразу полегче станет |
You need to be logged in to post in the forum |