DictionaryForumContacts

 piwolly

link 4.03.2009 11:12 
Subject: "trade accounts and notes payable" and "accounts payable" account.
Я перевел "trade accounts and notes payable" как "Счета и векселя к уплате", но потом появилась другая строка - "accounts payable". Теперь я запутался и незнаю как перевести и то и другое.

Разьясните пожалуйста!

Контекст: годовая финансовая отчетность.

Заранее спасибо!!

 AnnaB

link 4.03.2009 11:21 

 piwolly

link 4.03.2009 11:23 
Дело в том что эти два написаны в двух разных строчках. Поэтому я запутался..

 SwetikS

link 4.03.2009 11:29 
Анна, получается "Торговая кредиторская задолженность и торговые векселя к оплате"? И "кредиторская задолженность"?
А вот интересно, если через "расчеты" попробовать - это будут расчеты с поставщиками, покупателями или и с теми, и с другими? :)

 AnnaB

link 4.03.2009 11:58 
если accounts payable - это расчеты с поставщиками (с покупателями - это уже receivables)

 piwolly

link 4.03.2009 12:03 
Анна!
Т.е. "trade accounts and notes payable" = "Счета и векселя к уплате"? ее уже не надо менять?

 Pchelka911

link 4.03.2009 12:24 
trade accounts - Счета расчетов с поставщиками
notes payable - Векселя выданные
accounts payable - Торговые кредиторы (а также период погашения кредиторской задолженности - по контексту)

 AnnaB

link 4.03.2009 12:31 
"Счета к уплате" в финансовой отчетности мне не встречались. Мне кажется, что их обычно все же называют "кредиторской задолженностью", если есть еще слово trade - то "торговой кредиторской задолженностью", чтобы отграничить от просто accounts payable.
Вот, например, отчетность ММК сразу на русском и английском языке:
http://www.mmk.ru/rus/press/news/article.wbp?article-id=CA82336D-AC10-1016-017F-409C2225E506&content_type=print

 piwolly

link 4.03.2009 12:51 
Большое спасибо, Анна!!

 ОксанаС.

link 4.03.2009 20:22 
trade accounts receivable/trade receivables - в российском балансе этому соответствует строка "Покупатели и заказчики" в разделе Дебиторская задолженность,
trade payables - строка "Поставщики и подрядчики" в кредиторской задолженности

посмотрите нормальный баланс с переводом - сразу полегче станет
http://www.gazprom.com/documents/Fin_Rus_2007.pdf
http://www.gazprom.com/documents/Fin_Eng_2007.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum