|
link 3.03.2009 8:24 |
Subject: lessee agreement notar. Пожалуйста, помогите перевести.Lessee Agreement - ? Выражение встречается в следующем контексте: Lessee is duly qualified to conduct business in each jurisdiction in which failure to so qualify may have a material adverse effect on its financial condition or on its ability to perform its obligations under any of the Lessee Agreements, and has the full power and authority to carry on its business as presently conducted and to perform its obligations under this Lease and the other Lessee Agreements Заранее спасибо |
|
link 3.03.2009 8:25 |
опечатка: не арендодателя, а арендатора |
Это договор аренды, договор о найме. См, например, http://www.gadsdenstate.edu/lfa/wallacehall/pdf/lesseeagreement.pdf |
|
link 3.03.2009 8:32 |
меня смущает, что автор, похоже, различает Lease (который уж точно Договор аренды) и Lessee Agreements... или нет? |
"...perform its obligations under this Lease and the other Lessee Agreements..." А по-моему, наоборот ставит знак равенства, разве нет? |
|
link 3.03.2009 8:48 |
Как будто одно и то же... http://www.gadsdenstate.edu/lfa/wallacehall/pdf/lesseeagreement.pdf Посмотреть бы дальше по документу, будеть ли какая-нибудь существенная разница... Сначала подумал, что, может быть, lease agreement может быть общим договором аренды, a lessee agr - заключаться с конкретным лицом, но это было бы co-lessee... (типа, берем в долю) |
|
link 3.03.2009 8:49 |
Ну хорошо. а дальше-то, дальше! this LEASE and the LESSEE AGREEMENTS have been duly authorized by all necessary action on the part of Lessee, do not require any approval of stockholders of Lessee that has not been obtained, and neither the execution and delivery HEREOF or THEREOF nor the consummation of the transactions contemplated HEREBY or THEREBY will contravene... извините за назойливость |
В первую очередь проверьте, идет ли речь о договоре аренды или лизинга. Выражение Lessee Agreements выделено написанием с заглавной буквы. Значит ли это, что это defined term? [Арендатор/Лизингополучатель] надлежащим образом управомочен на осуществление деятельности в каждой юрисдикции, где неполучение таких правомочий может оказать существенное неблагоприятное воздействие на его финансовое положение или на его способность исполнять свои обязательства по [Договорам Арендатора/ Лизингополучателя], а также обладает всеми правами и полномочиями для осуществления той деятельности, которую он в настоящее время осуществляет, и для исполнения его обязательств по настоящему Договору Аренды/Лизинга и по остальным Договорам Арендатора/ Лизингополучателя. |
You need to be logged in to post in the forum |