DictionaryForumContacts

 Inchionette

link 3.03.2009 8:24 
Subject: lessee agreement notar.
Пожалуйста, помогите перевести.

Lessee Agreement - ?
любое соглашение арендодателя? или конкретный юридический документ определённой формы?

Выражение встречается в следующем контексте:

Lessee is duly qualified to conduct business in each jurisdiction in which failure to so qualify may have a material adverse effect on its financial condition or on its ability to perform its obligations under any of the Lessee Agreements, and has the full power and authority to carry on its business as presently conducted and to perform its obligations under this Lease and the other Lessee Agreements

Заранее спасибо

 Inchionette

link 3.03.2009 8:25 
опечатка: не арендодателя, а арендатора

 S-77

link 3.03.2009 8:29 
Это договор аренды, договор о найме.

См, например, http://www.gadsdenstate.edu/lfa/wallacehall/pdf/lesseeagreement.pdf

 Inchionette

link 3.03.2009 8:32 
меня смущает, что автор, похоже, различает Lease (который уж точно Договор аренды) и Lessee Agreements... или нет?

 S-77

link 3.03.2009 8:43 
"...perform its obligations under this Lease and the other Lessee Agreements..."

А по-моему, наоборот ставит знак равенства, разве нет?

 Lonely Knight

link 3.03.2009 8:48 
Как будто одно и то же... http://www.gadsdenstate.edu/lfa/wallacehall/pdf/lesseeagreement.pdf

Посмотреть бы дальше по документу, будеть ли какая-нибудь существенная разница...

Сначала подумал, что, может быть, lease agreement может быть общим договором аренды, a lessee agr - заключаться с конкретным лицом, но это было бы co-lessee... (типа, берем в долю)

 Inchionette

link 3.03.2009 8:49 
Ну хорошо.
а дальше-то, дальше!

this LEASE and the LESSEE AGREEMENTS have been duly authorized by all necessary action on the part of Lessee, do not require any approval of stockholders of Lessee that has not been obtained, and neither the execution and delivery HEREOF or THEREOF nor the consummation of the transactions contemplated HEREBY or THEREBY will contravene...

извините за назойливость

 ОксанаС.

link 3.03.2009 10:51 
В первую очередь проверьте, идет ли речь о договоре аренды или лизинга.
Выражение Lessee Agreements выделено написанием с заглавной буквы. Значит ли это, что это defined term?

[Арендатор/Лизингополучатель] надлежащим образом управомочен на осуществление деятельности в каждой юрисдикции, где неполучение таких правомочий может оказать существенное неблагоприятное воздействие на его финансовое положение или на его способность исполнять свои обязательства по [Договорам Арендатора/ Лизингополучателя], а также обладает всеми правами и полномочиями для осуществления той деятельности, которую он в настоящее время осуществляет, и для исполнения его обязательств по настоящему Договору Аренды/Лизинга и по остальным Договорам Арендатора/ Лизингополучателя.
Арендатор/Лизингополучатель совершил все действия, необходимые для одобрения настоящего Договора Аренды/Лизинга и Договоров Арендатора/Лизингополучателя, указанные договоры не требуют получения одобрения акционеров, которое не было получено, и ни заключение, ни вручение указанных договоров, ни совершение предусмотренных ими сделок не будет противоречить...

 

You need to be logged in to post in the forum