Subject: может ли при синхроне переводчик просить говорящего о перефразировании Народ, реплика: как считаете, может ли при синхроне переводчик просить говорящего о перефразировании. Скажем, был случай: "Давайте не будем "чебурашиться", а то так весь день прочебурашимся - по чебурашке получим". Вроде просто - уйди от точности в "описаловку", но - проблема (у меня, по крайней мере) - при синхроне часто не думаю, чего ж там "автор" наплел.. и - Чебурашка (а не описаловка) в голову лезет...
|
Мне кажется, не может. Времени на это просто нет. При последовательном может быть, но данное выражение "чебурашиться", скорее, авторский перл данного товарища. Можно и без описаловки. Я бы обыграла fool around и make fools of ourselves))) |
Arandela: Я бы обыграла fool around и make fools of ourselves Мда... Согласен. Но как быть тогда с "по ЧЕБУРАШКЕ получим" (оговорка: "автор" перла языком владеет, и педант в отношении "твоя моя точно понимай"). |
А педант как сам-то это по-анг выразить может? И все равно при синхроне часть инфо теряется Для самообразования: http://ru.wikipedia.org/wiki/Синхронный_перевод |
|
link 2.03.2009 9:47 |
1. Просить перефразировать чушь не может. 2. Зато может не переводить чушь, передав общий смысл таковой. |
|
link 2.03.2009 9:48 |
При синхроне у нас обычно нет контакта с выступающим. Если есть - можно и попросить (слегка металлическим тоном) перефразировать предыдущее предложение - пусть помучаются. :) |
You need to be logged in to post in the forum |