DictionaryForumContacts

 Стас78

link 28.02.2009 7:45 
Subject: Договор о закупке самолетов law
Not use

Это статья в договоре, больше контекста у меня нет :(
Перед этой статьей "option aircraft", а после нее "aircraft financing support"

 Doodie

link 28.02.2009 7:58 
если это статья, то в ней что должно говориться, что там говорится?

 Стас78

link 28.02.2009 9:17 
У меня для перевода только часть договора и содержания данной статьи у меня нет...

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 10:00 
Вам что, раскидали один договор на неск. чел.? Но полного текста ни одному не дали? А у кого он есть?

 Denisska

link 28.02.2009 10:03 
если статья состои из слов Not use, то имхо "не применяется". у меня были случаи договоров с текстом статьи "reserved"

 Doodie

link 28.02.2009 10:03 
Был уже один такой недавно
Это БП так страхуется от неразглашения, вероятно, оригинальный метод однако.

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 10:06 
Погодите. Какого рода док вы переводите? Что это? Сomments? Заключение? Почему там только названия статей?

 Стас78

link 28.02.2009 14:35 
Мне дали переводить часть договора, с самого начала, т.е. содержание и несколько его статей...всего страниц на 20 :) остальные 100 страниц раскидали другим

 Стас78

link 28.02.2009 14:39 
Скорее всего здесь имеется в виду то, что предлагает Denisska - not use = не используется/не применяется (типовая статья договора)

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 14:41 
OK, a номер у нее есть?
Как выглядит?
Напр.
Article 5
Not use(d)

 tumanov

link 28.02.2009 15:51 
Это по-видимому Contents table

Оглавление, а не содержание.

Небрежность в употреблении слов, по-видимому, подводит многих, алчуших помощи.

 Sjoe! moderator

link 28.02.2009 16:27 
Согласен с каждым словом, шкипер. Респект.

 

You need to be logged in to post in the forum