Subject: Consideration ("Gilbert Law Summaries") law Вопрос касается перевода раздела Contracts: consideration.a)Modification of agreement (1) "Hold-up game": Where pressure is exerted on one of the parties to force a modification of the contract but the new agreement onlу calls for preexisting duties, it is unenforceable. Пожалуйста, помогите перевести "Hold-up game" и "agreement onlу calls for preexisting duties". |
Hold-up game - это фактически шантаж, когда одна сторона требует от другой стороны повышения оплаты под угрозой прекращения работы/отказа от исполнения и т.п. Если сторонами был заключен договор, в котором был зафиксирован размер оплаты, и затем, под давлением, первая сторона согласилась уплатить второй стороне бОльшую сумму, однако обязательства второй стороны при этом не изменились ("договор предусматривает только ранее существующие обязательства"), то, хотя такое согласие и можно считать новым договором, суд такой договор не признает, так как разница в оплате не имеет адекватного встречного предоставления с другой стороны - это preexisting duty rule. |
Речь идет о переводе, вообще-то... Мне это неск. лет назад в одном opinion попалось; "hold-up game" и "preexisting duties" - устойчивые сочетания, я их тогда довольно приличным самопалом передал. Вечером или завтра поищу. У меня сейчас работа в другой паре языков; "клинит", sorry. |
ок, если хочется более точного перевода, hold-up game - давление на контрагента с целью изменения условий договора/увеличения размера встречного предоставления Всю фразу я перевела бы приблизительно так: |
You need to be logged in to post in the forum |