DictionaryForumContacts

 молитесь

link 26.02.2009 17:44 
Subject: Consideration ("Gilbert Law Summaries") law
Вопрос касается перевода раздела Contracts: consideration.
a)Modification of agreement
(1) "Hold-up game": Where pressure is exerted on one of the parties to force a modification of the contract but the new agreement onlу calls for preexisting duties, it is unenforceable.

Пожалуйста, помогите перевести "Hold-up game" и "agreement onlу calls for preexisting duties".

 ОксанаС.

link 26.02.2009 21:00 
Hold-up game - это фактически шантаж, когда одна сторона требует от другой стороны повышения оплаты под угрозой прекращения работы/отказа от исполнения и т.п.
Если сторонами был заключен договор, в котором был зафиксирован размер оплаты, и затем, под давлением, первая сторона согласилась уплатить второй стороне бОльшую сумму, однако обязательства второй стороны при этом не изменились ("договор предусматривает только ранее существующие обязательства"), то, хотя такое согласие и можно считать новым договором, суд такой договор не признает, так как разница в оплате не имеет адекватного встречного предоставления с другой стороны - это preexisting duty rule.

 Sjoe! moderator

link 27.02.2009 6:46 
Речь идет о переводе, вообще-то...
Мне это неск. лет назад в одном opinion попалось; "hold-up game" и "preexisting duties" - устойчивые сочетания, я их тогда довольно приличным самопалом передал.
Вечером или завтра поищу.
У меня сейчас работа в другой паре языков; "клинит", sorry.

 ОксанаС.

link 27.02.2009 16:24 
ок, если хочется более точного перевода,
hold-up game - давление на контрагента с целью изменения условий договора/увеличения размера встречного предоставления

Всю фразу я перевела бы приблизительно так:
Понуждение к изменению: Если на сторону оказывается давление с целью принудить ее к изменению условий договора, но новый договор при этом предусматривает только ранее существующие обязанности, такой договор принудительному исполнению не подлежит.

 

You need to be logged in to post in the forum