Subject: туристско-рекреационный Пожалуйста, помогите перевести.туристско-рекреационный комплекс Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
А вокруг какие слова стоят? |
resort and recreation complex holiday and recreation complex tourist and recreation complex |
только recreational |
I mean: tourist and recreational complex (center) |
Только заметил...... Recreational тоже будет правильно, но не "зачеркивает" вариант употребления существительного "recreation" в функции определения. Т.е. весьма типичного явления современной английской грамматики, когда существительные в общем падеже употребляются в функции определения в пре- и постпозиции к определяемым существительным (так называемые субстантивные определения). E.g. TRAC - Twyning Recreation and Amenity Complex (http://myweb.tiscali.co.uk/recycling/) David Stokes Recreation Area Dorcan Recreation Complex И так далее.. Если следовать логике употребления "recreational" вместо "recreation", то тогда надо писать "touristic" вместо "tourist". |
Если следовать логике, о, да, конечно. А вот пассаж выше был не к чему. Это Лексикология, 3 курс иняза |
Если он был ни к чему, зачем Вы "поправили" вариант recreation? |
А может это центр, где туристы восстанавливают силы после тяжелого похода/отдыха? |
You need to be logged in to post in the forum |