DictionaryForumContacts

 kill-ya-all

link 28.04.2005 18:29 
Subject: Выбор из 2-х вариантов перевода
Уважаемые знатоки, не поленитесь и выберите, пожалуйста, один из 2-х вариантов, который Вам больше нравится. Возник спор (принципиальный) и мне важно знать, будет ли в данном контексте лучше перевести слово Mastery как «господство» или можно перевести нейтрально. Проголосуйте 1 или 2, или добавьте свой вариант или комментарий.

Предложение:
And indeed, from these first beginnings, it has always been through their advancing Mastery over nature that succeeding generations of men have come to know more and more of the properties of natural objects.

Вариант 1
На самом деле, с самых начальных стадий существования человечества, именно благодаря растущему господству над природой последующие поколения людей узнавали всё больше и больше о свойствах природных объектов.

Вариант 2
На самом деле, с самых начальных стадий существования человечества, именно благодаря растущему влиянию на природу последующие поколения людей узнавали всё больше и больше о свойствах природных объектов.

p.s. Принимается всевозможная критика перевода.

С уважением.

 enrustra

link 28.04.2005 18:58 
Мне кажется, Вы немножко упрощаете. Здесь несколько более витиеватая структура. Во-первых, я бы не стал здесь пользоваться разговорным "На самом деле" (оно здесь использовано как вводное словосочетание). Я перевел бы так, как оно есть дословно. И вообще, держитесь поближе к тексту, вглядывайтесь в него внимательнее, пытайтесь передать не просто общую мысль (не вдаваясь в тонкости, вы можете в действительности уйти от нее в сторону), а именно то, что хотел сказать автор. Во-вторых, здесь речь, как мне кажется, не о господстве, а об овладении, умении управлять. Господство - это статика, а здесь речь о динамическом процессе.

И действительно, начиная с тех еще неумелых проб и попыток и до сегодняшних дней именно их неустанное стремление совершенствовать свое умение управлять природой, быть ее хозяевами, позволяло последующим поколениям приобретать все большее понимание свойств природных объектов.

Это такой грубый набросок. Например, "природные объекты" надо бы чем-то заменить. Это не есть хорошие слова.

 kill-ya-all

link 28.04.2005 23:28 
2 enrustra

спасибо за отклик,

со многим согласен, НО
пробы и попытки - это разве не одно и то же???

А вообще вариант очень хорош...!

 

You need to be logged in to post in the forum