|
link 28.04.2005 18:29 |
Subject: Выбор из 2-х вариантов перевода Уважаемые знатоки, не поленитесь и выберите, пожалуйста, один из 2-х вариантов, который Вам больше нравится. Возник спор (принципиальный) и мне важно знать, будет ли в данном контексте лучше перевести слово Mastery как «господство» или можно перевести нейтрально. Проголосуйте 1 или 2, или добавьте свой вариант или комментарий.Предложение: Вариант 1 Вариант 2 p.s. Принимается всевозможная критика перевода. С уважением. |
Мне кажется, Вы немножко упрощаете. Здесь несколько более витиеватая структура. Во-первых, я бы не стал здесь пользоваться разговорным "На самом деле" (оно здесь использовано как вводное словосочетание). Я перевел бы так, как оно есть дословно. И вообще, держитесь поближе к тексту, вглядывайтесь в него внимательнее, пытайтесь передать не просто общую мысль (не вдаваясь в тонкости, вы можете в действительности уйти от нее в сторону), а именно то, что хотел сказать автор. Во-вторых, здесь речь, как мне кажется, не о господстве, а об овладении, умении управлять. Господство - это статика, а здесь речь о динамическом процессе. И действительно, начиная с тех еще неумелых проб и попыток и до сегодняшних дней именно их неустанное стремление совершенствовать свое умение управлять природой, быть ее хозяевами, позволяло последующим поколениям приобретать все большее понимание свойств природных объектов. Это такой грубый набросок. Например, "природные объекты" надо бы чем-то заменить. Это не есть хорошие слова. |
|
link 28.04.2005 23:28 |
2 enrustra спасибо за отклик, со многим согласен, НО А вообще вариант очень хорош...! |
You need to be logged in to post in the forum |