Subject: Always start as you mean to end Здравствуйте!Простите за простой вопрос. Верно ли перевести Always start as you mean to end как "Всегда начинайте так, как собираетесь закончить"? А дальше идет описание того, где начнется мальчишник... И еще одна фраза, которую я боюсь перевести неверно: He will most probably end his quiet evening then, strapped down naked to the floor of a used livestock transport train bound for Estonia, via Euro Tunnel, at around 3.00am - Скорее всего, он закончит свой тихий вечер привязанным голым к полу транспортного поезда ??? [боюсь предположить, что это значит не домашний скот, а девушек легкого поведения], направляющегося в Эстонию через Евро Тоннель около 3 ночи Спасибо всем, кто поможет :) |
|
link 24.02.2009 2:59 |
Не начинай того, что не сможешь закончить. транспортного поезда - телячий вагон |
угу, причем еще и "использованный по назначению" коровками )) |
может здесь к этому клонят? "What we call the beginning is often the end And to make our end is to make a beginning. "What the wise man does at the beginning, the fool does at the end." "Умный начинает с конца дурак с начала" |
Прогуглила это выражение, есть варианты Always start as you mean to go on/finish. Объяснений на английском чей-то не вижу :( Мож, не там смотрю, подскажите... |
Always start as you mean to end = "хорошее начало полдела откачало" у вас, видимо, речь идет о том, что нужна хорошая подготовка к мальчишнику. Все продумать, распланировать заранее. |
Nephew, спасибо огромное! и всех, кто посмотрел, тоже благодарю |
You need to be logged in to post in the forum |