DictionaryForumContacts

 а_л_е_н_а

link 24.02.2009 2:16 
Subject: Always start as you mean to end
Здравствуйте!

Простите за простой вопрос. Верно ли перевести Always start as you mean to end как "Всегда начинайте так, как собираетесь закончить"? А дальше идет описание того, где начнется мальчишник...

И еще одна фраза, которую я боюсь перевести неверно: He will most probably end his quiet evening then, strapped down naked to the floor of a used livestock transport train bound for Estonia, via Euro Tunnel, at around 3.00am - Скорее всего, он закончит свой тихий вечер привязанным голым к полу транспортного поезда ??? [боюсь предположить, что это значит не домашний скот, а девушек легкого поведения], направляющегося в Эстонию через Евро Тоннель около 3 ночи

Спасибо всем, кто поможет :)

 mahavishnu

link 24.02.2009 2:59 
Не начинай того, что не сможешь закончить.
транспортного поезда - телячий вагон

 lisulya

link 24.02.2009 4:42 
угу, причем еще и "использованный по назначению" коровками ))

 valex

link 24.02.2009 7:01 
может здесь к этому клонят?

"What we call the beginning is often the end And to make our end is to make a beginning.
The end is where we start from. "- T.S. Eliot

"What the wise man does at the beginning, the fool does at the end."

"Умный начинает с конца дурак с начала"
"Умный начинает с конца, а дурак кончает в начале"
"Умный начинает с конца, дурак кончает не начав"

 а_л_е_н_а

link 24.02.2009 8:07 
Прогуглила это выражение, есть варианты Always start as you mean to go on/finish. Объяснений на английском чей-то не вижу :( Мож, не там смотрю, подскажите...

 nephew

link 24.02.2009 8:58 
Always start as you mean to end = "хорошее начало полдела откачало"
у вас, видимо, речь идет о том, что нужна хорошая подготовка к мальчишнику. Все продумать, распланировать заранее.

 а_л_е_н_а

link 25.02.2009 0:06 
Nephew, спасибо огромное!
и всех, кто посмотрел, тоже благодарю

 

You need to be logged in to post in the forum