|
link 22.02.2009 21:32 |
Subject: Вредно ли знать правила англ. языка при переводе американских текстов? С недавнего времени по учебе перевожу американские технические тексты.Что-то я не могу понять, существ. ли у Амер: 1)Притяжательный падеж |
Только Вы поняли, что написали. |
Ваша проблема в том, что язык английский, а тексты американские. |
Носители английского языка проживают в: - Австралии; - Новой Зеландии; - Канаде; - США; - ЮАР; - Великобритании; - Ирландии, и это не считая бывших колоний... Какие могут быть претензии к этому языку? Вообще при чтени иностранного текста советую думать о его смысле, а не грамматических правилах. |
ну что вы... мы ваааще народ темный, и про грамматику никогда и слыхом не слыхивали ))) |
Alex, привидите пару примеров, а то не понятно о чем идет речь. |
to Alex_cs_gsp: "Вредно ли знать правила англ. языка при переводе американских текстов?" - не помешает:). Есть особенности, в которые со временем вникаешь. "Что-то я не могу понять, существ. ли у Амер: 1)Притяжательный падеж "- существует, но по сравнению с британским опускается намного чаще. Т.е. можно употреблять, а можно не... Все зависит от того с кем и чем вы работаете. "2)Обоснованое неупотребления to be " - эта часть непонятна:) |
You need to be logged in to post in the forum |