DictionaryForumContacts

 Alex_cs_gsp

link 22.02.2009 21:32 
Subject: Вредно ли знать правила англ. языка при переводе американских текстов?
С недавнего времени по учебе перевожу американские технические тексты.
Что-то я не могу понять, существ. ли у Амер:

1)Притяжательный падеж
2)Обоснованое неупотребления to be

 SirReal moderator

link 22.02.2009 21:36 
Только Вы поняли, что написали.

 Сomandor

link 22.02.2009 21:42 
Ваша проблема в том, что язык английский, а тексты американские.

 mrsgreen

link 22.02.2009 22:11 
Носители английского языка проживают в:
- Австралии;
- Новой Зеландии;
- Канаде;
- США;
- ЮАР;
- Великобритании;
- Ирландии,
и это не считая бывших колоний...
Какие могут быть претензии к этому языку?
Вообще при чтени иностранного текста советую думать о его смысле, а не грамматических правилах.

 lisulya

link 22.02.2009 22:25 
ну что вы... мы ваааще народ темный, и про грамматику никогда и слыхом не слыхивали )))

 lisulya

link 22.02.2009 22:40 
Alex, привидите пару примеров, а то не понятно о чем идет речь.

 Delonix

link 23.02.2009 0:38 
to Alex_cs_gsp: "Вредно ли знать правила англ. языка при переводе американских текстов?" - не помешает:). Есть особенности, в которые со временем вникаешь.
"Что-то я не могу понять, существ. ли у Амер:
1)Притяжательный падеж "- существует, но по сравнению с британским опускается намного чаще. Т.е. можно употреблять, а можно не... Все зависит от того с кем и чем вы работаете.
"2)Обоснованое неупотребления to be " - эта часть непонятна:)

 

You need to be logged in to post in the forum