|
link 21.02.2009 17:42 |
Subject: Подскажите, пожалуйста Подскажите, пожалуйста. как перевести данное предложениеAre procedures in place to assess the suitability of trustees;fiduciaries; administrators or officers of any of your Pension Plans? Спасибо |
Определены ли процедуры оценки профпригодности / пригодности / надежности ..... ? думаю, это про то... |
|
link 22.02.2009 3:15 |
лучше: включены ли (имеются ли)... |
Внедрены ли процедуры... |
Навеяло, прочитал тут книжечку ... Действует ли на вашем предприятии или в организации программа подготовки дружинников, активистов общества Красного креста и полумесяца, или еще какого-нибудь общества? Например, по охране животных? |
А вот еще варианты :0) Созданы ли на вашем предприятии необходимые механизмы контроля? Проводятся ли в жизнь мероприятия партии и правительства? Какова ситуация (как обстоит дело) с институтом наставничества и ударничества? |
Еще из той же оперы: Принимаются ли меры и выполняются ли решения? |
Предусмотрены ли процедуры |
Ага, и ... имеется ли на предприятии процедурный кабинет? А также штатная должность процедурной сестры? :0)) Ничего личного, просто у этого медицинского слова для меня какой-то осадок. |
"Ничего личного" и тут же "просто у этого медицинского слова для МЕНЯ какой-то осадок". )) В контексте аскера политики нет. Нах тогда весь этот "богатейший набор" привлекать? Ну пусть напишет "порядок" и идет с миром. |
Так не от вас же осадок, а от слова.... И потом, я ведь написал у МЕНЯ Написал ли я - как иные титаны перевода - КАКОЙ ДУРАК так пишет? У МЕНЯ такой осадок от слова процедур. Я, и только я, в своих переводах его стараюсь использовать только в медицинском контексте. Я просто обращаю внимание на само слово. На его неуклюжесть, неловкость, корявость даже.... иногда. |
You need to be logged in to post in the forum |