|
link 20.02.2009 17:39 |
Subject: Sensitivity analysis math. Sensitivity analysis (SA) is the study of how the variation (uncertainty) in the output of a mathematical model can be apportioned, qualitatively or quantitatively, to different sources of variation in the input of a model [1].---Нечто--- это учение о том как изменения на выходе математической модели может быть выделено качественно или количественно для различных источников изменений на входе модели. Пожалуйста, кто знает помогите подобрать нужный термин для Sensitivity analysis. Только не говорите, что это анализ чувствительности. |
http://www.finam.ru/dictionary/wordf009880000F/default.asp?n=1 http://pm-in-ua.com/content/view/58/147/ |
|
link 20.02.2009 18:59 |
Спасибо. Но это все для экономики а у меня технические тексты. Я думаю можно просто заменить на чувствительный нализ модели (а там дальше по тексту of) .... Т.е. добавить неявное, в моем случае, дополнение - модели. |
|
link 20.02.2009 19:26 |
чувствительный анализ - еще хуже, чем анализ чувствительности модели |
анализ чувствительности модели [к изменению определенных вводных параметров] не стоит изобретать велосипед |
|
link 20.02.2009 20:15 |
И как тогда такое перевести: Therefore, creep is important to the calculation and determination of residual stress patterns due to heat treatment, which is needed for any meaningful sensitivity analysis of crack propagation in railroad wheels. Мой вариант: |
Therefore чаще переводят как "следовательно". Начинать предложение с "поэтому" во время оно считалось дурным тоном. В любом случае запятая после "поэтому" - лишняя. calculation - расчет determination - определение stress patterns - может оказаться распределением напряжений "оценивание" - слово не из текстов такого рода; если впредь попадется какое-нибудь estimation, можете смело писать "оценка". Модели я тут не вижу, даже по смыслу и неявно. Речь идет, скорее всего, о влиянии распределения остаточных напряжений, обусловленных термической обработкой, на развитие трещин. Вот это-то влияние и анализируется. |
|
link 20.02.2009 21:40 |
Спасибо большое, но пока не ясно почему это Sensitivity analysis в статье разбросан в разных смыслах (минимум в 3-х)? Оставлю наверное так. Следовательно ползучесть важна для расчета и установления распределений остаточного напряжения, вызванных термообработкой, что требуется для любого целенаправленного изучения влияния остаточного напряжения на развитие трещин в железнодорожных колесах. Не знаю к чему отнести which is, перевел как "что требуется", а не который(я) требуется, т.к. речь точно в данном предложении не о том что требуются напряжения или термообработка. А число единственное. |
Анализ требуется. В единственном числе. Надо проанализировать распределение напряжений, чтобы знать, откуда берутся и в какую сторону распространяются трещины. Распределение там д.б. в ед.числе, а напряжения - во мн. "Вызванных" - правильно, это к напряжениям относится. Слово "установление" в текстах подобного рода "не катит". Но последнее слово, разумеется, за Вами. |
Постскриптум. :) По поводу первого фрагмента Рудут дала исчерпывающий ответ. Только я назвала бы input и output входом и выходом. Что касается трех значений, то ведь и по-русски одними и теми же словами могут называться разные вещи. study лучше перевести там как "метод исследования". На "учение" оно не тянет. |
|
link 21.02.2009 7:13 |
А почему там напряжения в множ.? во множ. наверное было бы "of residual stresses patterns" или это составное им.сущ? |
You need to be logged in to post in the forum |