Subject: акт о выполенных работах Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 28.04.2005 9:57 |
Скорее всего Performed works certificate |
act of work completed |
Свой вариант видел в одном английском оригинале |
Сколько переводила, всегда писали act of work completed, конечно, кажется, что веет буквализмом. Переводила акт приемки как act of acceptance, а акт о выполненных работ как act of work completed. |
Очень часто слово акт в таких случаях переводится именно как certificate. Хотя не спорю, act также далеко не исключение. |
Наши экспаты пишут Act of Completed Works. |
Может быть еще и Certificate of Acceptance, т.к. вообще этот документ называется Акт приемки-передачи выполненных работ. |
Completed Works Certificate - такой вариант был в оригинале проекта договора на англ. - правда, есть вероятность, что это в свое время так было переведено с русского :-) (хотя этот документ поступил от иностранной (англоязычной) стороны |
(Works) Acceptance Certificate Act of Completed Works - это чисто русский вариант |
А почему все (ну или почти все) используют works? (Это вопрос не риторический - может, просто я чего-то не знаю или недопонимаю?) Мне кажется, что это русизм. Английское слово work - неисчисляемое в значении an activity, such as a job, which a person uses physical or mental effort or do, usually for money. Оно исчисляемое в значении something created as a result of effort, especially a painting, book or piece of music Один наш переводчик написал несколько раз слово works в каком-то документе, а проверявший американец все эти s позачеркивал. |
AnnaB Во встречавшихся мне оригинальных договорах на англ. Works постоянно употребляется, часто в definitions дается их определение, например Works - is design, installation, commissioning and other activities, including etc. Это устраняет мои сомнения по поводу правомерности такой формы. |
2 AnnsB Не вполне с Вами согласен. Когда-нибудь раньше, может, это и был русизм. Но сейчас, видимо, это входит в английский язык. Не один раз переводил контракты с английского и та было написано именно WORKS. Так же как, например, стандартные документы раньше переводили как standard documents, а сейчас можно часто увидеть normative documents. Я тоже думал, что это русизм. Но, как выяснилось, такая калька уже почти вошла в английский язык. Насчёт того, что американец позачёркивал s. Не спорю, для американцев английский язык - родной. Но полагаться на их (американцев) точное знание грамматики этого языка я бы не стал. |
Ну в отношении грамматики я полагаюсь на более достоверные источники, чем американцы:) Например, на словари (в первую очередь Cambridge Dictionary), там пока, к сожалению, никаких изменений не зафиксировано. Но я согласна, что, судя по всему, изменился узус. Просто я всегда думала, что проверять это (узус или его изменение) лучше всего на нэйтивах... |
sorry не стандартные документы, а нормативные |
acceptance act дело в том, что в русском языке есть много видов таких актов я работаю в транспортной компании и когда пишу акты то называю их как хочу: акт выполненных работ, акт сдачи-приемки выполненных работ (поставленных услуг и тд.) поэтому для всех этих актов пишу acceptance act |
I wouldn't argue against a standard way to translate something. However, my immediate reaction would be to drop the "s" from "works." Off hand, I can think of only two situations where the noun "works" is used in the plural: (1) when you are talking about "metal works," meaning a metal shop, and (2) the phrase, "we are saved by works and by grace (of God)". So, "completed works" sounds almost Biblical to me. I would use smth like "Certificate of Assignment/Project Completion," if I could have it my way. But, if, as some of you point out, the use of "Works" in this context is standard and corroborated by original English-language sources, than, I guess, go for it.... |
You need to be logged in to post in the forum |