DictionaryForumContacts

 oxana35

link 28.04.2005 9:56 
Subject: акт о выполенных работах
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 perevodilka

link 28.04.2005 9:57 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3608649_2_1
вот тут выбирайте

 Аристарх

link 28.04.2005 10:15 
Скорее всего Performed works certificate

 Dina-Raf

link 28.04.2005 10:16 
act of work completed

 Аристарх

link 28.04.2005 10:17 
Свой вариант видел в одном английском оригинале

 Dina-Raf

link 28.04.2005 10:19 
Сколько переводила, всегда писали act of work completed, конечно, кажется, что веет буквализмом. Переводила акт приемки как act of acceptance, а акт о выполненных работ как act of work completed.

 Аристарх

link 28.04.2005 10:23 
Очень часто слово акт в таких случаях переводится именно как certificate. Хотя не спорю, act также далеко не исключение.

 Romeo

link 28.04.2005 10:24 
Наши экспаты пишут Act of Completed Works.

 Tarion

link 28.04.2005 10:25 
Может быть еще и Certificate of Acceptance, т.к. вообще этот документ называется Акт приемки-передачи выполненных работ.

 OVKV

link 28.04.2005 10:33 
Completed Works Certificate - такой вариант был в оригинале проекта договора на англ. - правда, есть вероятность, что это в свое время так было переведено с русского :-) (хотя этот документ поступил от иностранной (англоязычной) стороны

 Usher

link 28.04.2005 11:33 
(Works) Acceptance Certificate

Act of Completed Works - это чисто русский вариант

 AnnaB

link 28.04.2005 12:52 
А почему все (ну или почти все) используют works? (Это вопрос не риторический - может, просто я чего-то не знаю или недопонимаю?) Мне кажется, что это русизм. Английское слово work - неисчисляемое в значении an activity, such as a job, which a person uses physical or mental effort or do, usually for money.

Оно исчисляемое в значении something created as a result of effort, especially a painting, book or piece of music
и еще употребялется во мн. ч. в значении "завод, фабрика".

Один наш переводчик написал несколько раз слово works в каком-то документе, а проверявший американец все эти s позачеркивал.

 OVKV

link 28.04.2005 12:59 
AnnaB
Во встречавшихся мне оригинальных договорах на англ. Works постоянно употребляется, часто в definitions дается их определение, например

Works - is design, installation, commissioning and other activities, including etc.

Это устраняет мои сомнения по поводу правомерности такой формы.
Узус называется, что ли... (хотя, когда-то, когда я еще помнил институтскую грамматику :-), меня тоже такое употребление смущало)

 Аристарх

link 28.04.2005 13:00 
2 AnnsB Не вполне с Вами согласен. Когда-нибудь раньше, может, это и был русизм. Но сейчас, видимо, это входит в английский язык. Не один раз переводил контракты с английского и та было написано именно WORKS. Так же как, например, стандартные документы раньше переводили как standard documents, а сейчас можно часто увидеть normative documents. Я тоже думал, что это русизм. Но, как выяснилось, такая калька уже почти вошла в английский язык.
Насчёт того, что американец позачёркивал s. Не спорю, для американцев английский язык - родной. Но полагаться на их (американцев) точное знание грамматики этого языка я бы не стал.

 AnnaB

link 28.04.2005 13:06 
Ну в отношении грамматики я полагаюсь на более достоверные источники, чем американцы:) Например, на словари (в первую очередь Cambridge Dictionary), там пока, к сожалению, никаких изменений не зафиксировано. Но я согласна, что, судя по всему, изменился узус. Просто я всегда думала, что проверять это (узус или его изменение) лучше всего на нэйтивах...

 Аристарх

link 28.04.2005 13:16 
sorry не стандартные документы, а нормативные

 Vassya

link 28.04.2005 14:25 
acceptance act
дело в том, что в русском языке есть много видов таких актов
я работаю в транспортной компании и когда пишу акты
то называю их как хочу:
акт выполненных работ, акт сдачи-приемки выполненных работ (поставленных услуг и тд.)
поэтому для всех этих актов пишу acceptance act

 ms801

link 28.04.2005 23:35 
I wouldn't argue against a standard way to translate something. However, my immediate reaction would be to drop the "s" from "works." Off hand, I can think of only two situations where the noun "works" is used in the plural: (1) when you are talking about "metal works," meaning a metal shop, and (2) the phrase, "we are saved by works and by grace (of God)". So, "completed works" sounds almost Biblical to me.

I would use smth like "Certificate of Assignment/Project Completion," if I could have it my way. But, if, as some of you point out, the use of "Works" in this context is standard and corroborated by original English-language sources, than, I guess, go for it....

 

You need to be logged in to post in the forum