Subject: Nationale taptoe breda тут один сертификатик принесли на англ., но посередине крупными буквами надпись Nationale taptoe breda - гуглится прекрасно, но страниц на русском найти не могу. Что это за фестиваль, и как его поточнее перевести. |
музыкальный фестиваль в Бреда (Нидерландия), фестиваль военно-духовых оркестров taptoe - http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=24&l2=2&s=taptoe Another spectacle of sound is the Breda National TAPTOE. Featuring military bands and civilian corps. With lighting professionals working hard behind the screens. An event filled with light effects, music and theatrical splendour, featuring bands and performers from all over Europe. |
|
link 20.02.2009 14:22 |
taptoe = tattoo in English (a public display of exercises and music given by members of the armed forces). Дайте латиницей, в скобках напишите "ежегодный военный парад в Нидерландах". Похожее действо в Эдинбурге (Edinburgh Military Tattoo) переводят как: http://www.google.com/search?hl=en&q=СЌРґРёРЅР±СѓСЂРі+ежегодный+военный&btnG=Search |
теперь задумалась, как правильно написать: "в БредЕ" ? так как имя сущ. 1 скл. ж.р. или "в городе Бреда"? Бредский/Бредовский фестиваль/парад... ? как ни напишешь - выходит очень забавно. :)))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |