DictionaryForumContacts

 FunkyCamomila

link 20.02.2009 11:08 
Subject: Владение (в адресе)
Добрый день, как на английском указывается слово "владение" ? Строение в адресе тоже есть.
Заранее спасибо.

 10-4

link 20.02.2009 11:11 
Vladeniye

 %&$

link 20.02.2009 11:13 
Property)

 Deserad

link 20.02.2009 11:14 
А если иностранец не поймет такую транслитерацию?
Как вариант - building (кто-то мне, кстати, месяц назад его предложил на этом форуме в ответ на такой же вопрос).

 64$?

link 20.02.2009 11:14 
estate, если очень хочется

 FunkyCamomila

link 20.02.2009 11:21 
Если писать Vladeniye, то тогда уж и Ulitsa вместо street? А building я уже использовала для строения.

 10-4

link 20.02.2009 11:24 
Иностранцу - начхать на адрес. Думать нужно о русском почтальоне, чтобы он все понял правильно:

Пишут адреса исключительно по-русски транслитом -- ulitsa Pervomayskaya, dom 1, korpus 2, stroeniye 3, kvartira 4

 FunkyCamomila

link 20.02.2009 11:31 
Склонна согласиться с 10-4, хотя почему-то часто в заверенных переводах это все переводится. У меня это в контракте, не для почты. С другой стороны, интересно: почтальонов проверяют на умение прочитать текст , написанный латинским буквами, перед приемомо на работу?

 Alexander Oshis moderator

link 20.02.2009 11:32 
Ага, там за 5-10 тыс. в месяц требуют TOEFL проходить :)))

 Codeater

link 20.02.2009 11:37 
В давние времена, когда писал письма за кордон, но писал адрес так: Pupkina Street, 10-27, Kryzhopol, Russia. Когда получал ответ, на конверте для почтальона на почте же кто-то (наверное самый умный почтальон) писал: улица Пупкина 10- 27 (понятно, что 27 - это квартира). А вообще, транслит и только транслит.

 Deserad

link 20.02.2009 11:37 
В том-то и дело, что не всегда это для почтового конверта. В договорах, по-моему, транслитерация не прокатит.

 Deserad

link 20.02.2009 11:38 
И, кстати, да, почтальоны далеко не всегда умеют читать латинские буквы! :)

 Codeater

link 20.02.2009 11:43 
Что же прикажете им кирилицей адрес писать? А

 tumanov

link 20.02.2009 11:46 
А в договорах адрес для чего указывают? Вопрос на засыпку.

 FunkyCamomila

link 20.02.2009 11:50 
Адрес в реквизитах.

 10-4

link 20.02.2009 12:02 
Представьте, что вас напрвили в командировку в Париж и дали адресок из документа, аккуратно переведенного французами на русский язык.
Предъявляете таксисту бумажку: улица Елисейские Поля, дом 67. Куда он вас повезет? Разве что в комиссарию...
А если вы попали в Токио? Там ваще хана...

 Пчелка

link 20.02.2009 12:19 
Для оффшора мы указывали "estate" в качестве владения.

 Drozdova

link 20.02.2009 13:49 
BUILDING by all means! См любой учебник по деловой переписке с ин. фирмами

 Drozdova

link 20.02.2009 13:57 
Стоп, я была невнимательна, строение ведь еще есть. Надо консалт

 D-50

link 20.02.2009 15:24 
**<.i>См любой учебник по деловой переписке с ин. фирмами

интересно, читал ли этот учебник хоть один native speaker

адрес оставьте на русском.

 Drozdova

link 20.02.2009 15:48 
Просто отлично! И что теперь? При обучении иностранцев русскому надо равняться на слова - ложить, извиняюсь, звонит (с ударением на первый слог), эксперт (на первый), добыча (на первый)..............????? Мы же в первую очерель филологи и должны грамотно объясняться на языке, второго не дано!!!!! А тем более, когда речь заходит о документации. Между прочим, студенты практически каждой специальности изучают ее на русском, ну а мы должны уметь составлять грамотно письма на английском!!!

 D-50

link 20.02.2009 15:51 
Drozdova,

шуш, шуш, чего это Вы слюной забрызгали? Это вы тут филолог, а остальные, так, погулять вышли :-)) К чему была тирада я не понял. А вот то, что адреса пишутся на языке той страны, где корреспонденция получается, это я знаю.

 Drozdova

link 20.02.2009 16:14 
Жаль, что форум не всегда конструктивен и корректен

 Codeater

link 20.02.2009 18:19 
Мать твою, всем встать ! Смирррна! Рааавнение на Дроздову!

 Codeater

link 20.02.2009 18:26 
Филологи, сами по себе, никому не нужны. Филологи могут разговаривать с филологами, стучать друг дружку по репе учебниками, и радоваться, что друг дружку понимают, но задача не в этом, а в том, чтобы их еще и носители понимали, и местные инженера, маркшейдэра и прочие, лишние, в общем то, люди для нас филологов, правда? :))

 

You need to be logged in to post in the forum