Subject: его должны были сократить, поэтому он искал новую работу. Трудность с грамматикой первой части предложения. Вот еще пример.Он должен был купить все вчера, но не смог. Помогите, пожалуйста. |
He was on the verge of dismissal, so he was looking for a new job. He was to be dismissed/fired, so.... |
Постой, машинист... Если я правильно понял, 1 и 2 предл. -совершенно разные с точки зрения грамматики: 1. действие в прошлом 2. действие МОГЛО пройзойти в прошлом, но не произошло. ---> 1 3golos+1 (He was to be dismissed/fired, so....) 2. He must have bought everything yesterday, but he wasn't able to. P.S. 2ismanat - похоже на фразу из учебника! |
Спасибо! А есть ли консрукция с must? Просто перевожу для студентов экзаменационные материалы... |
Серж, именно из учебника. Я бы вообще перевела he was supposed to buy everything but.... Но надо ж использовать какую-то там грам. конструкцию. :) |
Я сначала тоже написала must have, но потом в голове всплыла песня роксет "it must have been love", и я засомневалась. Ведь здесь уже друго значение. И еще с увольнением, как думаете, как можно это предложение с must обыграть? |
He must have bought everything yesterday. - Должно быть, вчера он все купил. Наверняка, он все купил. Второе предложение следует переводить так же, как и первое (последовательные действия в прошедшем времени): He was to buy everything yestersay, but he failed to do it. |
а мне почему то просится was about to....ну или топорное they`re going to .. |
was about to... собирался что-то сделать? А почему нельзя сказать в прошлом - he had to buy? Это будет звучать, как "вынужден был"? Помнится, нас учили, что had to - форма прош.времени для must. Или правила теперь другие? |
А мне нравится правило, по которому must в прошедшем менятется на have to He had to buy everything yesterday, but he could not. |
3golos спасибо! |
tumanov тогда получается совсем другое значение: Ему пришлось купить все вчера |
Да, все именно так.. В "Грамматике английского языка" В.Л.Каушанской стр. 124 Параграф 4 Must The verb must has only one form. The expressions to have to and to be obliged to, which have the same meaning, can be used to supply the missing tense forms of the verb must. |
to have to vs. to be to to have to означает вынужденность. to be to указывает необходимость действия в соответствии с предварительной договоренностью, планом, инструкцией и т.д. и т.п. Сравните: He had to buy bread because they had nothing to eat. He was to buy bread (because his household chore was to buy food). |
Исманат? ITE Group PLC? Is that you? ;) |
Странно, у меня в институтском пособии стояло, что have to - эквивалент к must, с доп. оттенком значения "вынужден был что-то сделать". |
Тогда методом от противного: He must buy everything today Ему приходится купить все сегодня. |
Еленка, было дело когда-то)))) Меня с моим именем трудно с кем-то спутать. |
«Ему пришлось/он должен был... вчера». Все верно, если бы не одно но - ... but he could not. |
Он должен был купить все вчера, но не смог He was to have bought it all yesterday. ничего добавлять в конце не нужно. was + Perfect Infinitive показывает, что запланированное действие не выполнено. Это по классической грамматике (Вы ведь билеты переводите). В реальности, конечно, лучше He was supposed ... В первом предлложении He was to be dismissed |
Deserad А мне кажется получаются совершенно разные значения. Had to - "пришлось", т.е. надо было сделать и было сделано must - еще не говорит о совершение действия А если нужно must в пршедшем действительно to be obliged to лучше всего подходит, наверное. |
так вообще, Subjunctive II нужен или нет? На мой косой взгляд - да, т.к. действие МОГЛО пройзойти в прошлом, но не произошло! |
Maldivia вот кажется мы и пришли к истине, видимо именно такого перевода и ждут преподаватели спасибо! :) |
2 tumanov Тов, Туманов, просьба процитировать Каушанскую (если она у Вас под рукой) по вопросу Subjunctive Mood |
Серж Вроде получается так: 1 предложение - was + Infinitive - потому что мы не знаем результат 2 предложение - was + Perfect Infinitive - потому что мы знаем, что в итоге действия не было. Вроде так получается. |
2ismanat с 1 согласен со 2 - нет (*2 предложение - was + Perfect Infinitive*) пусть нас рассудит Каушанская |
Остается добавить аргументов к чужой точке зрения. Но гложет сомнения. А будет ли разница, если в конце предложения вместо "не смог" поставить "не захотел" или "не успел"? Мне кажется, что если ничего не добавлять в английское предложение, то смысл будет просто "но не сделал". ++
|
Сослагательное наклонение по-русски было бы, на мой взгляд: "Он должен был БЫ все купить вчера". Про subjunctive у Каушанской от 135 до 150 страницы. |
2 ismanat If you ask me все правильно.Мне в инязе это на всю жизнь вдолбили. В первом предложении его еще называют Indefinite Infinitive. Он не показывает, произошло ли намеченное действие. |
2tumanov Под давлением авторитета Каушанской вынужден согласиться. Каюсь, сослагат. наклонения действительно нет. соглашусь с 3golos |
tumanov а мне кажется в этом учебнике как раз и написано, что 2-ое предложение должно переводиться в перфектном инфинитивом. или я что-то не понимаю... |
"dismissed/fired"- не переводится "сократить" :-0 контекст?* |
He ought to buy everything yesterday but failed. He was supposed to be laid off, and therefore he was looking for a new job. |
Туманов Сходила попить чай и поняла суть ваших сомнений. |
tumanov а мне кажется в этом учебнике как раз и написано, что 2-ое предложение должно переводиться в перфектном инфинитивом. Все верно, аргументы Мальдивии верны. |
Я для себя сделал вывод, что однозначности никогда не бывает. Можно через must Можно через to be to |
Браво, tumanov. Растете на глазах. But abstain from jerkin' off in the future.) It's unhealthy. ) and unethical too. ) As he was [on the list] to be made redundant he was hinting/searching for a new job. He was [supposed] to have bough everything the day before but couln’d/was unable to/failed to |
To %&$ Yes! The past form of "to be to" + Perfect Infinitive is unfulfilled obligation/necessity in the past. |
Набор значков просто одержим своей идеей фикс. :0) Да пускай. Возможно это возраст и годы? |
Набор значков это у Вас. Не можете.. не мучайте))) |
Да, что верно, то верно. Я действительно не титан российского перевода. Желание писать пакостные слова на иностранном языке (особый шик под псевдонимом - когда тебя не узнают, а ты вот он - преуспевающий и достойный) на заборе для всеобщего обозрения у меня прошло еще в четвертом классе. |
сокращать - lay off |
You need to be logged in to post in the forum |