DictionaryForumContacts

 Кирилл

link 19.02.2009 13:34 
Subject: В чем отличие? law
Уважаемые коллеги, перевожу приложение к Субординированному кредиту и не совсем понимаю чем различаются Default и Event of Default. Все бы может и ничего, но речь идет о длительном периоде такого Невыполнения. Может быть здесь какая-то юридическая тонкость? Вот собственно контекст:

Without limiting the generality of the foregoing, during the continuance of any Default or Event of Default (under and as defined in each of the Senior Credit Agreement and the Subordinated Loan Agreement), no Subordinated Debt Holder may (a) ..., (b) ..., (c) ..., (d) ..., in each case until the Termination Date shall have occurred.

И зачем в конце говорится in each case? И так понятно, что Держатель Субординированного Долга не может осуществлять перечисленные действия!

Просветите, пожалуйста, кто с этим уже сталкивался.

 Sjoe! moderator

link 19.02.2009 14:33 
Вообще-то Неисполнение (абстрактное и длящееся) и Событие Неисполнения (это событие, определенное в вашем договоре как один из случаев означенного Неисполнения, невзирая на то, что все обязательства вроде бы исполнялись).

Например, впоследствии выяснится, что одно из данных заемщиком заверений ложное (пусть даже не по его прямой вине, он просто подмахнул, не глядя и не проверив). Вот когда выяснится, это и составит EoD, со всеми вытекающими (досрочным погашением, штрафами и прочими прелестями).

 Кирилл

link 20.02.2009 6:17 
Спасибо, Sjoe! Вы не возражаете, если в случае затруднений я буду консультироваться с Вами?

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 7:16 
Валяйте. Единственно, я регулярность своего здесь появления не обещаю. Работа то есть, то ее нет. А если есть, то, как правило, "было нужно вчера". Такшта...

На ОксануС можете рассчитывать железно. Она по вечерам в эфир выходит.

 Кирилл

link 20.02.2009 7:37 
Спасибо. Буду иметь ввиду.
У меня попутно возник еще вопрос: Что такое - arrangement и composition of the company? Контекст:

Upon any payment or distribution of all or any of the assets of the Company of any kind or character, whether in cash, property or securities, to creditors of the Company upon the dissolution, winding up, liquidation, arrangement, reorganization or composition of the Company, whether voluntary or involuntary or in bankruptcy, insolvency, arrangement, reorganization, receivership or similar proceedings or upon ... и т.д.

Здесь на форуме уже спрашивали про arrangement of the Company, но ответа, как такового, не последовало.
С уважением.

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 8:49 
Погодите...
Меня терзают смутные сомненья....(с)
Какому праву подчинен ваш договор? Английскому? Где писался?
(Я вообще-та "американист", такскать).

 В. Бузаков

link 20.02.2009 9:40 
Смотрите Большой англо-русский словарь Гальперина насчет arrangement, по контексту что-то и подберется...

 В. Бузаков

link 20.02.2009 9:43 
И насчет composition тоже, забыл ...

 Кирилл

link 20.02.2009 10:52 
Sjoe! Договор между ОАО и его дочкой в ООО, с юридическим адресом в штате Делавэр,США.

 Кирилл

link 20.02.2009 11:04 
без "в"

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 11:05 
Кирилл, вы мои вопросы поняли?

Кас. Гальперина. Да. Илья Романыч - наше фсё. Чтоб мы без него делали...

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 11:13 
Кирилл, регулирующее право указано Governing Law/Applicable Law - это или отдельная статья (ближе к концу),или одноименный пункт в ст. Miscellaneous (совсем в конце). Или в ст. Dispute Resolution (в каких судах какой страны?)

Договор между ОАО и ООО (пусть даже в Делавэре) мог писаться и в России... Там хоть намек есть, где его писали?

 Кирилл

link 20.02.2009 11:23 
Sjoe! Это относительно Governing Law: НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ПОДЧИНЯЕТСЯ, ТОЛКУЕТСЯ И ПРИВОДИТСЯ В ИСПОЛНЕНИЕ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНАМИ ШТАТА ИЛЛИНОЙС, НЕ УЧИТЫВАЯ КОЛЛИЗИЮ ПОЛОЖЕНИЙ ЗАКОНА И ЛЮБЫХ СООТВЕТСТВУЮЩИХ ЗАКОНОВ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ. (не моя часть перевода)
Что касается места написания, то скорее всего писали его в США.

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 11:44 
В Чикаго, конечно...

Кас. "arrangement и composition of the company" - для целей ЭТОГО положения, а также с т.з. российского права (а рассматривать его будут российские юристы, для сведения коих вы делаете перевод, поскольку определяющий язык все равно английский), то это, по большому счету, одно и то же: соглашение неплатежеспособного должника с кредиторами. Arrangement шире по значению, поскольку может предусматривать не только суммы, но и график и форму погашения долгов; в то время как composition в конкурсном и предконкурсном производствах означает соглашение только о размере погашения (т.е. кредиторы соглашаются на возврат ЧАСТИ долгов, обычно пропорционально размерам кредитов). Я это "различие" в переводе сохраняю, переводя "мировые соглашения и [иные] договоренности с кредиторами". Впрочем, может быть и другая практика, а тем более другое толкование.

Disclaimer: толкование этого различия - боль-мень американское (во Флориде, по крайней мере, так).

 Кирилл

link 20.02.2009 11:54 
Спасибо, конспектирую.

 В. Бузаков

link 20.02.2009 14:52 
Sjoe!
Надеюсь, что Илья Романыч -это без издевки?
Многие с него начинали, без Интернета и пр.

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 15:22 
"Хорошему переводчику словари не нужны" (с)
Я начинал без него. С Владимиром Карлычем нашим Мюллером.
А вообще двуязычный словарь удобен лишь как тезаурус, не более. Толковый полезнее. Другой вопрос, что дешевле (а в прошлом - и доступнее).

 В. Бузаков

link 20.02.2009 16:15 
Насчет толкового согласен. А вот Владимир Карлыч -то нынче попроще Дмитрия Ивановича.
"Хорошему переводчику словари не нужны" (с) - не согласен.
Хороший словарь учит думать. К сожалению, многие, похоже, сейчас словари такие в руках не держали, поэтому так много примитивных вопросов на форумах + отсутствие переводческого образования!
Спасибо и слава богу, есть еще старые кадры и хорошие молодые переводчики от Бога, а то бы всем хана!

 Transl

link 20.02.2009 16:17 
Кирилл - пусть так больше не пишут - НЕ УЧИТЫВАЯ КОЛЛИЗИЮ ПОЛОЖЕНИЙ ЗАКОНА

без учета его коллизионных норм (коллизионных норм вышеуказанного законодательства)

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 17:50 
Кас.: "Хорошему переводчику словари не нужны" (с) - не согласен." - Если речь идет о ДВУЯЗЫЧНЫХ (переводщих), то, значит, либо одним языком из переводящей пары (или обоими) слабо владете, либо предметом/предметами.

Кас."К сожалению, многие, похоже, сейчас словари такие в руках не держали" - Если в процессе изучения языков - согласен. В работе... Ну... на первых порах - полгода, год. . Дальше становится видно: если человек языками и предметом владеет, он в словарь не лезет. Тем более в БАРС или в Мю.

Кас."Хороший словарь учит думать." Ну.. Толковый, безусловно, да. А двуязычный? Чему и как? И что вы называете "хорошим словарем"? Интересное сочетание. ;)

 В. Бузаков

link 21.02.2009 4:30 
Sjoe!
В работе... Ну... на первых порах - полгода, год. . Дальше становится видно: если человек языками и предметом владеет, он в словарь не лезет. Тем более в БАРС или в Мю- не согласен.
Неужели Вы думаете, что за год можно освоить великиий и могучий английский/русский? На это надо положить всю жизнь. Если заниматься только одним предметом, типа про-во чего-то или мир того-то, то года, может и хватит. Но это уже не перев., а слегка толмачи. Насчет хор. сл. -как и любая др. хор. книга. Спасибо за немного затянувш. дискуссию, суббота, пора и по "хоббиям" ударить.

 

You need to be logged in to post in the forum