Subject: наименование Общества на русском языке Коллеги, я перевожу Учредительный договор. Он будет выпущен в двуязычной форме. По неопытности своей не знаю, как быть со следующей загвоздкой:1.2. Полное фирменное наименование Общества: Как полагается в такой ситуации переводить на английский вот это самое "на русском языке: Общество..."? Транслитерировать, что ли??? Просто ума не приложу :-/ Заранее благодарю! |
Полная и безоговорочная транслитерация - Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostiyu XX gruppa (XX gruppa OOO) |
Вы уже его перевели: Общество с ограниченной ответственностью- это и есть Limit Liability Company |
**Общество с ограниченной ответственностью- это и есть Limit Liability Company** -- это утверждение совершенно неверно... |
согласен с 10-4, транслитерация. In Russian: Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostiyu XX gruppa (XX gruppa OOO) In English: «ХХХ Group» Limited Liability Company |
Спасибо большое! |
Что-то народ не врубается: In ENGLISH: Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostiyu XX gruppa (XX gruppa OOO) По-русски: Общество с ограниченной ответственностью «Группа «ХХХ»; |
т.е. in Russian: Общество с ограниченной ответственностью «Группа «ХХХ»; |
|
link 19.02.2009 12:06 |
По-русски: Общество с ограниченной ответственностью «Группа «ХХХ»; (ООО "Группа ХXX"). In English: «ХХХ Group» Company Limited («ХХХ Group» Co Ltd.) Вместо ХХХ транслитерация. |
Уж мильён раз обсуждалось, что не может российская компания быть и обозначаться как ХХХ ltd, LLC, Inc, Corp, GMBH, Oy, Pty и далее по списку (список легко найти поиском по форуму). В Росии регистрируют ООО. Это закон такой есть. Российская компания (по английски!!!) обозначается как |
А потом в договорах Вы должны употреблять то название на английском, которое прописано в учред. документах. А если у Вас договор с иностранцем, то будете отдельно переводить ему транслитерацию. Лучше сразу прописать единое название на английском языке, чтобы затем не было путаницы. |
Для тех, кто ВСЕ ЕЩЕ не в теме: ВОТ КАК ОБОЗНАЧАЮТ КОМПАНИИ, ИСХОДЯ ИЗ МЕСТА ИХ РЕГИСТРАЦИИ: OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (indicates limited liability in the Russian Federation and some FSU countries, often appears before company name) |
10-4, спасибо! А ссылку на закон можно? |
Поиск по форуму: Выдержка из статьи в методическом журнале |
10-4, огромное человеческое "спасибо" за ссылки! Что до "нельзя употреблять Ltd. и т.п. применительно к русским компаниям", то я лично не имею отношения к переводу названия компании на английский как «ХХХ Group» Limited liability company - вот так мои лигалы уже придумали, вот так они уже решили, чтобы компания называлась internationally, и точка. о_О |
You need to be logged in to post in the forum |