DictionaryForumContacts

 Elenka_M

link 18.02.2009 12:28 
Subject: наименование Общества на русском языке
Коллеги, я перевожу Учредительный договор. Он будет выпущен в двуязычной форме. По неопытности своей не знаю, как быть со следующей загвоздкой:

1.2. Полное фирменное наименование Общества:
на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью «Группа «ХХХ»;
на английском языке: «ХХХ Group» Limited liability company.

Как полагается в такой ситуации переводить на английский вот это самое "на русском языке: Общество..."? Транслитерировать, что ли??? Просто ума не приложу :-/

Заранее благодарю!

 10-4

link 18.02.2009 12:36 
Полная и безоговорочная транслитерация -
Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostiyu XX gruppa (XX gruppa OOO)

 Пчелка

link 18.02.2009 12:43 
Вы уже его перевели: Общество с ограниченной ответственностью- это и есть Limit Liability Company

 10-4

link 18.02.2009 12:53 
**Общество с ограниченной ответственностью- это и есть Limit Liability Company** -- это утверждение совершенно неверно...

 ok101

link 18.02.2009 13:30 
согласен с 10-4, транслитерация.
In Russian: Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostiyu XX gruppa (XX gruppa OOO)
In English: «ХХХ Group» Limited Liability Company

 Elenka_M

link 18.02.2009 13:36 
Спасибо большое!

 10-4

link 18.02.2009 13:45 
Что-то народ не врубается:

In ENGLISH: Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostiyu XX gruppa (XX gruppa OOO)

По-русски: Общество с ограниченной ответственностью «Группа «ХХХ»;

 Krio

link 18.02.2009 17:26 
т.е.

in Russian: Общество с ограниченной ответственностью «Группа «ХХХ»;
in English: ...

 Izuminka2008

link 19.02.2009 12:06 
По-русски: Общество с ограниченной ответственностью «Группа «ХХХ»; (ООО "Группа ХXX").
In English: «ХХХ Group» Company Limited («ХХХ Group» Co Ltd.)

Вместо ХХХ транслитерация.
Если неизвестно общеупортебительное (читай другое, нетранслитерированное) название фирмы

 10-4

link 19.02.2009 12:22 
Уж мильён раз обсуждалось, что не может российская компания быть и обозначаться как ХХХ ltd, LLC, Inc, Corp, GMBH, Oy, Pty и далее по списку (список легко найти поиском по форуму).

В Росии регистрируют ООО. Это закон такой есть. Российская компания (по английски!!!) обозначается как
Obshchestvo s ogranichennoy otvetstvennostiyu XX gruppa (XX gruppa OOO)

 Пчелка

link 19.02.2009 12:53 
А потом в договорах Вы должны употреблять то название на английском, которое прописано в учред. документах. А если у Вас договор с иностранцем, то будете отдельно переводить ему транслитерацию. Лучше сразу прописать единое название на английском языке, чтобы затем не было путаницы.

 10-4

link 19.02.2009 13:05 
Для тех, кто ВСЕ ЕЩЕ не в теме:

ВОТ КАК ОБОЗНАЧАЮТ КОМПАНИИ, ИСХОДЯ ИЗ МЕСТА ИХ РЕГИСТРАЦИИ:
(ЭТИ НАЗВАНИЯ И АББРЕВИАТУРЫ НИКОГДА НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, НА РУССКИЙ ЯЗЫК МОГУТ ТРАНСЛИТЕРИРОВАТЬСЯ)

OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (indicates limited liability in the Russian Federation and some FSU countries, often appears before company name)
A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)
A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
A/L Andelslag (Norway)
A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)
Bpk. Beperk (South Africa)
B.V. Besloten Vennootschap met beperkte, Anasprakelijkheid (The Netherlands)
CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)
C.A. Companía Anónima (Venezuela)
Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)
Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)
Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Corp. Corporation (U.S.)
C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)
Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)
Ets. Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)
Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
H.B. Handelsbolag (Sweden)
Inc. Incorporated (U.S.)
I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)
K.B. Kommanditbolag (Sweden)
K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)
K.K. Kabushiki Kaisha (Japan)
K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)
LLC Limited Liability Company (Middle East)
Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)
Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)
Ltee. Limitee (Canada)
mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)
Mij. Maatschappij (The Netherlands)
N.L. No Liability (Australia)
NPL No Personal Liability (Canada)
N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)
Oy. Osakeyhtiot (Finland)
plc Public Limited Company (U.K.)
P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)
Pte. Private (Singapore)
Pty. Proprietary (Australia, South Africa)
Pvt. Private (India, Zimbabwe)
S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)
Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)
SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)
SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)
SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)
Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)
Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)
S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)
Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)
SpA Societa per Azioni (Italy)
SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)
S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)

 Пчелка

link 19.02.2009 13:29 
10-4, спасибо! А ссылку на закон можно?

 10-4

link 19.02.2009 13:41 
Поиск по форуму:

Выдержка из статьи в методическом журнале
«Международные банковские операции»
№ 3(07)/2005
Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т:
SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362)
А.Б. Кузнецова, эксперт РОССВИФТ
<…>
До недавнего времени предоставление реквизитов российских кредитных учреждений осуществлялось ими самостоятельно без соблюдения четких правил и на нерегулярной основе, что вело к искажению информации. В целях обеспечения однозначного представления сведений о российских кредитных учреждениях в международных справочниках Банк России издал Письмо от 20.04.2005 № 64-Т, в котором определил порядок предоставления информации (Приложение 1). Ниже приведены основные предлагаемые рекомендации1 при перерегистрации сведений либо при оформлении запроса на присвоение BIC.
1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB.
Полностью см. http://www.reglament.net/bank/mbo/2005/3/statya.htm

 Elenka_M

link 20.02.2009 7:41 
10-4,
огромное человеческое "спасибо" за ссылки!

Что до "нельзя употреблять Ltd. и т.п. применительно к русским компаниям", то я лично не имею отношения к переводу названия компании на английский как «ХХХ Group» Limited liability company - вот так мои лигалы уже придумали, вот так они уже решили, чтобы компания называлась internationally, и точка.
Вообще, конечно, белиберда с этими транслитерациями полная. Например, когда-то давным давно какой-то пиривочег перевёл адрес компании. В итоге получился смех, конечно: "Южная Промзона" - "Southern Industrial Zone", и т.п. В итоге в каких-то более поздних договорах пошло уже нормально ("Yuzhnaya Promzona"), но вот по той линии, с той компанией, у нас так до сих пор и тянется во всех договорах эта "Southern Industrial Zone"

о_О

 

You need to be logged in to post in the forum