Subject: automated sensor stringline tech. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: перечисление характеристик оборудования: автоматичсское или ручное управление? строковая обработка данных сенсоров?? ох Заранее спасибо |
|
link 18.02.2009 9:59 |
ИМХО автоматическая система с использованием линии/ряда датчиков или ручное управление |
думаю, тогда линией они или пучком, не особо важно... будет автоматическая сенсорная система управления:) Спасибо |
Контекста совершенно недостаточно. Я думаю, что здесь речь идет о дорожной технике и ее движении в автоматическом режиме по шнуру (stringline) или в ручном режиме. |
|
link 18.02.2009 10:24 |
ну вообще-то располагать датчики пучком обычно смысла нет :) их обычно располагают один за другим (в ряд или, например, в начале и конце пути), чтобы они могли контролировать определённый параметр (напр., положение кромки разрезаемого листа, если речь о металлообрабатывающем оборудовании - ну или любой другой параметр) в разное время/в разных точках но вы правы, с точки зрения метода управления внимания на этом можно не заострять и всё-таки с "сенсорным" управлением лучше поосторожней: не всё, что связано с датчиками, по-русски называют "сенсорным"... Обычно у нас "сенсорным" называют управление (преимущественно электронными и бытовыми приборами) методом лёгкого прикосновения пальчиком к нужному месту :) а если управление (напр., промышленного оборудования) просто осуществляется автоматически с помощью контроля чего-то датчиками, то оно никакое не "сенсорное"... ИМХО. Может, я и не права, и меня кто-нибудь поправит... |
ура! я поняла... тут, оказывается string-line - это разбивочный шнур для дорожного бетоноукладчика! то есть машину направляет либо оператор внручную, либо он по сенсорам идет вдоль разбивочной линии. |
|
link 18.02.2009 10:46 |
ну вот же ж |
> либо он по сенсорам идет вдоль разбивочной линии Датчик здесь один, и от отслеживает положение шнура |
You need to be logged in to post in the forum |