DictionaryForumContacts

 Dianka

link 18.02.2009 8:25 
Subject: can't seem
Извините за глупый вопрос, но я наткнулась в Лигве на вот такой перевод:

I can't seem to shake off this fever. - Я не могу притворяться, что избавился от лихорадки.

Я считаю, что все-таки правильно "Кажется, я не могу избавиться от лихорадки"
Как вы думаете?

 Coleen Bon

link 18.02.2009 8:28 
согласна с Вами

примеры -

I can't seem to make you mine
Just Can't Seem To Get Enough
I Just Can’t Seem to Concentrate!

 loner

link 18.02.2009 8:29 
Ну, в лингво много всякой куйни. )

 Dianka

link 18.02.2009 8:34 
loner

Грубо, но факт :-)

 loner

link 18.02.2009 8:38 
Sad but true :-)
Не знал бы, не грубил. :-) _

 3golos

link 18.02.2009 8:42 
согласна с вами.
cannot seem -
The expression cannot (or can’t) seem to has occasionally been criticized as illogical, and so it is. Brian can’t seem to get angry does not mean “Brian is incapable of appearing to get angry,” as its syntax would seem to require; rather, it means “Brian appears to be unable to get angry.” But the idiom serves a useful purpose, since the syntax of English does not allow us to say Brian seems to cannot get angry. We use similar “illogical” constructions all the time, such as I don’t think it will rain instead of I think it will not rain. In this case, being illogical is just speaking plain English.
from "The American Heritage Book of English Usage.
A Practical and Authoritative Guide to Contemporary English"
http://www.bartleby.com/64/C001/019.html

 3golos

link 18.02.2009 9:31 
на форуме обсуждают эту тему http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=67677
некто Brioche из Австралии дает простое объяснение:
"I can't seem to .. .." is a very common locution in colloquial English.
In more formal English, it would be: "However much I try, I am unable to... "

"I can't find anything" does not have quite the same meaning as
"I can't seem to find anything." The added 'seem' indicates greater effort, or repeated effort

 Shumov

link 18.02.2009 11:12 
имхо: не надо тут "кажется", да и "лихорадка" как-то тоже сомнительна... (представьте: "Подхватил тут на днях рак печени, и вот все никак не пройдет!") Может, все-же "температура"?

т.е. "Температура (у меня) никак не падает."

 3golos

link 18.02.2009 11:34 
да, именно температура, жар.
нам коллега из Лондона про обычную простуда с характерными симптомами писал: у меня fever, забегал в аптеку за лекарствами, поэтому опоздал в офис ...
так что можно перевести: Безуспешно пытаюсь сбить температуру (см. выше indicates greater effort, or repeated effort)

 Dianka

link 18.02.2009 13:03 
Спасибо всем!
А я верила, что мне Лингво работать помогает... Обидно...

Но и без него тоже никуда, как ни крути, а все же лучше и удобнее кучи бумажных словарей :)

Отсюда еще вопрос: если нет возможности пользоваться Мультитраном, каким словарем лучше всего пользоваться?

 

You need to be logged in to post in the forum