DictionaryForumContacts

 Anna_belle_2009

link 18.02.2009 7:38 
Subject: отредактируйте pls пункт гарантии выполнения работ
(c) any release, discharge or settlement between the Issuer and the Owner shall be conditional upon no security, disposition or payment to the Owner being void, set aside or ordered to be refunded pursuant to any enactment or law relating to bankruptcy, liquidation, administration or insolvency or for any other reason whatsoever and, should this condition not be fulfilled, the Owner shall be entitled to enforce this Bond subsequently as if such release, discharge or settlement had not occurred and any payment had not be made.

(c) Отказ от прав, прекращение обязательств или разрешение споров между Гарантом и Заказчиком возможны в случае когда никакой залог, распоряжение или оплата Заказчику не утратили силу, не были отложены в связи с введением в силу закона или уже существующим законом касательно банкротства, ликвидации, администрации или неплатежеспособности или по другим причинам, и если данное условие не выполняется, Заказчик имеет право истребовать исполнение данной Гарантии в последствии, как если бы не было данного отказа от прав, прекращения обязательств или разрешения споров и не производилась какая-либо оплата.

Спасибо заранее)

 Inchionette

link 18.02.2009 7:51 
возможны в случае, когда... (пропущена запятая)
впоследствии - слитно

 Inchionette

link 18.02.2009 9:15 
ИМХО
Прекращение каких-либо обязательств, освобождение от них и урегулирование претензий между Гарантом и Заказчиком (или Держателем) возможно, если никакая мера обеспечения, распоряжение об отчуждении имущества или платёж Заказчику (Держателю) не были аннулированы, отменены или назначены к возмещению во исполнение какого-либо нормативного акта или закона о банкротстве, ликвидации, управлении имуществом или неплатёжеспособности, равно как и по любой другой причине. В случае невыполнения данного условия Заказчик (Держатель) вправе впоследствии потребовать исполнения настоящей Гарантии, как если бы вышеуказанное прекращение обязательств, отказ от них и урегулирование претензий не имели места, и никакие выплаты не были произведены.

 Anna_belle_2009

link 18.02.2009 9:21 
Спасибо. Ваш перевод мне нравится больше) звучит гармоничнее))

 

You need to be logged in to post in the forum