DictionaryForumContacts

 Егор Овчаренко

link 17.02.2009 17:17 
Subject: I am at two with nature.
Пожалуйста, помогите перевести.

Взято с википедии

Контекста нет.

Заранее спасибо

 SirReal moderator

link 17.02.2009 17:20 
Единство с природой - это не про меня

 SirReal moderator

link 17.02.2009 17:28 
Более дословно:
Природа и я - это два целых

 Егор Овчаренко

link 17.02.2009 17:35 
Спасибо, игра слов - а я в словарях копался )

 sascha

link 17.02.2009 18:01 
В словарях вы бы нашли только to be at one with smth. -- быть заодно, одним целым и т.д. с чем-либо.

to be at two with nature -- шутливая аллюзия на это выражение: природа сама по себе, я сам по себе :)

 lisulya

link 17.02.2009 18:11 
мы с природой на "Вы" ))

 delta

link 17.02.2009 19:27 
А взгляните-ка, друзья, на этот опус:

I Am At None with Nature

Начало: Once, I read a Woody Allen quote that said, "I am at two with nature." ...that quote, much like almost everything else about Woody Allen, I never really understood.

Конец: And maybe tomorrow, if it's another clear cool and dry morning, I will finally understand what Woody Allen was talking about when he said, "I am at two with nature."

http://www.coolrunning.com.au/general/2001e018.shtml

И не покажется ли вам, что "at two" служит для усиления? ;)

 sascha

link 17.02.2009 19:41 
Пока не показалось :-)

 MilaM

link 17.02.2009 19:50 
Очень даже кажется.

 N

link 17.02.2009 20:35 
It's a play on words. Usually, you would say "I feel at one with nature," meaning "I am in harmony with nature."
By saying "I am at two with nature," the author is being ironic and funny. It means that he is not in harmony with nature, is not comfortable in nature, probably lives in the city, and would die if left alone in the woods.

 sledopyt

link 17.02.2009 20:42 
delta,
Uttered by a born-and-raised new yorker, this joke leaves little doubt as to its meaning. Although your idea makes sense. Logically, "at two" would mean "to a greater degree than at one" and "to a lesser degree than at zero". But logic and Woody - can you marry them? Besides, when you think of an example of a nature guy, would an image of Woody Allen come to mind first?

 delta

link 17.02.2009 20:47 
Agree 100%
:)))

 lisulya

link 17.02.2009 21:12 
yeah... what Sled said...

I remember the movie and the phrase... defo mean 'at odds with"

 SirReal moderator

link 19.02.2009 7:59 
Logically, "at two" would mean "to a greater degree than at one" and "to a lesser degree than at zero".

That's nonsense, dude.

 delta

link 19.02.2009 11:48 
SR, Вы не сумели оценить изящный жест – возразить, не выставляя собеседника в дурном свете, остроумно пошутить и при этом не погрешить против истины.

 SirReal moderator

link 19.02.2009 13:05 
Изящная словесность зачтена, но насчет "не погрешить против истины" не могу согласиться.

У г-на следопыта фактически написано: два больше одного, но меньше нуля. Что-то здесь не сходится, Вы не находите?

 justboris

link 19.02.2009 13:49 
2 SirReal
ну, не поет, Вы, не поет :)
(не в обиду будет сказано)

 SirReal moderator

link 19.02.2009 14:11 
Вы вообще здесь откуда и зачем?

 delta

link 20.02.2009 2:05 
Не нахожу. Ибо истина в ***Uttered by a born-and-raised new yorker, this joke leaves little doubt as to its meaning.*** Далее -- политес. :)

 SirReal moderator

link 21.02.2009 20:44 
Прекрасно. Вы прокомментировали то, что Вам ближе, а я то, что мне. Значит, моя ветка дискуссии с Вашей не пересекается. ОК?

 Sjoe! moderator

link 21.02.2009 23:43 
Егор Овчаренко - Тема сообщения: I am at two with nature.
Взято с википедии.
Пожалуйста, помогите перевести

Егор, вам зачем? Вам это ЖИЗНЕННО НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ? Вам за перевод этого деньги заплатят?

Нет, Егор Овчаренко, конкретно конечно, ни в чем не виноват.
Но меня почему-то из себя выводят такие залетные аскеры, просящие ИЗ ЧИСТОГО (Я УВЕРЕН) ЛЮБОПЫТСТВА перевести им окказионализм из (1) дешевого фильма (2) дурацкой песни (3) кем-то где-то когда-то сказанной плоской остроты (да еще и без контекста) ...
Хорошо, если это кто-то УЖЕ знает. А если нет? Блин, серьезные занятые люди, полагая, что они реально кому-то помогают, лезут в сеть, ищут, выясняют, спорят (до крика и взаимных обид)... А у аскера всего лишь любопытство в голове дзынькнуло: дай-ка я, мол, знатоков спрошу...

Ну неужели нельзя отличить вопросы "чайников" которые над своими первыми (вторыми, третьими) в жизни переводами парятся - вашими коллегами - от совершенных пустышек типа этой? Кто-то где-то что-то брякнул... Да насрать, at two or at one от там с природой! Скажете, а отчего бы это и не узнать? А зачем вам окказионализм в вашей работе? Вы вспомните, многими вы из них блеснули? Вооооо...
Мне фиолетово, кто там с природой на каких условиях. Но мне жаль, когда из-за дряни начинают ссориться уважаемые мной люди.

 SirReal moderator

link 22.02.2009 0:03 
Ссориться люди начинают не от этого.

Еще раз, многоуважаемый Sjoe, никто Вас (да и никого в целом) не заставляет лезть в эти ветки и что-то в них контрибьютить. Хотя я знаю, зачем Вы это делаете. Хотите, скажу?

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 1:03 
Cкажите:)

 SirReal moderator

link 22.02.2009 1:13 
Элементарно не достает общения.

 Sjoe! moderator

link 22.02.2009 10:12 
Having thought real good: ну, в общем да.
Но не общения вообще, т.е. не элементарно. Обычных собеседников, а особенно и корреспондентов у меня столько, что не хватает времени им отвечать .
Но вот тех, кого я называю saamdenkers ("мыслящие в одном со мной направлении" - гнилой перевод, признаю) - всего трое, и они далеко... и им сейчас не до меня. Я их понимаю.

 

You need to be logged in to post in the forum