DictionaryForumContacts

 Anna_belle_2009

link 17.02.2009 12:31 
Subject: performance bond notar.
Никак не могу перевести "for a composition of debts" и "administrator or administrative receiver".... Как слова по отдельности переводятся, я, конечно, знаю... а граммотно перевести в данном контексте не могу. Заранее спасибо.

Контекст:
"Insolvency Event" means the Contractor making a composition or arrangement with its creditors or becoming bankrupt or insolvent or effecting a transfer of its property to its creditors' advantage or signing a fiduciary agreement in their favor or, being a company:
(i) making a proposal for a voluntary arrangement for a composition of debts or scheme of arrangement to be approved in accordance with relevant legislation; or
(v) having an administrator or administrative receiver appointed; or

 Transl

link 17.02.2009 12:58 
"Случай (событие) несостоятельности" означает заключение Подрядчиком мирового соглашения или договоренности со своими кредиторами или его банкротство или несостоятельность или передачу его имущества в пользу его кредиторов или подписание договора доверительного управления в их интересах...

 Anna_belle_2009

link 17.02.2009 13:00 
это-то понятно, мне нужно конкретно, что здесь значит "for a composition of debts" и "administrator or administrative receiver"....

 алешаBG

link 17.02.2009 13:30 
1. composition of debt - реструктурирование долга
2. administrator - (судебный) распорядитель
3. administrative receiver - управляющий конкурсной массой

 Anna_belle_2009

link 18.02.2009 4:24 
Спасибо)

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 6:56 
Надо с туфлями смотреть (с) С герундием.

... или, в том случае, когда Подрядчик является компанией [т.е. юриком]:
(i) она предлагает заключить мировую сделку об урегулировании долгов либо ...; или
(ii) в нее назначается внешний управляющий или конкурсный управляющий; или

А вообще не парьтесь над этим местом...Оговорка на случай банкротного производства в договор включается для поддержки штанов. Хотя по нынешним временам это актуально.

 Anna_belle_2009

link 18.02.2009 7:35 
)))))))))))
Знаете, там все предоставление гарантии дается именно в этих целях, и такой бредовый текст этой гарантии наш международный юрисконсульт прислал (я по международному проекту работаю).... просто очень хочется побыстрее с ней разделаться, так что спс за помощь)

 Sjoe! moderator

link 18.02.2009 8:00 
тьфу. Речь идет о Подрядчике, а он м.р. Переделайте "она" в пп. (i) и (ii) на мужеский род.
Я всегда говорил, что перевод должен "отлежаться". Только тогда видны "косяки".

 Anna_belle_2009

link 18.02.2009 9:15 
без проблем) спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum