|
link 17.02.2009 12:31 |
Subject: performance bond notar. Никак не могу перевести "for a composition of debts" и "administrator or administrative receiver".... Как слова по отдельности переводятся, я, конечно, знаю... а граммотно перевести в данном контексте не могу. Заранее спасибо.Контекст: |
"Случай (событие) несостоятельности" означает заключение Подрядчиком мирового соглашения или договоренности со своими кредиторами или его банкротство или несостоятельность или передачу его имущества в пользу его кредиторов или подписание договора доверительного управления в их интересах... |
|
link 17.02.2009 13:00 |
это-то понятно, мне нужно конкретно, что здесь значит "for a composition of debts" и "administrator or administrative receiver".... |
1. composition of debt - реструктурирование долга 2. administrator - (судебный) распорядитель 3. administrative receiver - управляющий конкурсной массой |
|
link 18.02.2009 4:24 |
Спасибо) |
Надо с туфлями смотреть (с) С герундием. ... или, в том случае, когда Подрядчик является компанией [т.е. юриком]: А вообще не парьтесь над этим местом...Оговорка на случай банкротного производства в договор включается для поддержки штанов. Хотя по нынешним временам это актуально. |
|
link 18.02.2009 7:35 |
))))))))))) Знаете, там все предоставление гарантии дается именно в этих целях, и такой бредовый текст этой гарантии наш международный юрисконсульт прислал (я по международному проекту работаю).... просто очень хочется побыстрее с ней разделаться, так что спс за помощь) |
тьфу. Речь идет о Подрядчике, а он м.р. Переделайте "она" в пп. (i) и (ii) на мужеский род. Я всегда говорил, что перевод должен "отлежаться". Только тогда видны "косяки". |
|
link 18.02.2009 9:15 |
без проблем) спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |