DictionaryForumContacts

 Origa

link 15.02.2009 12:12 
Subject: Estate bust
В контексте A real estate bust brought the growth to an end как лучше перевести estate bust?заранее спасибо

 tumanov

link 15.02.2009 12:27 
II 1. ;
1) неудача, провал; банкротство Syn: failure , collapse
2) неудачник; банкрот At the age of ten I was a social bust. — В десятилетнем возрасте я был изгоем. Syn: bankrupt , broke
3) грабёж Syn: burglary
4) кутёж beer bust — пивное сборище Syn: spree
5) удар кулаком How'd you like a bust in the nose? — А не хочешь ли в нос кулаком?
6) ; , полицейский налёт, полицейская облава

2. 1) сломанный 2) обанкротившийся Syn: bankrupt , broke

 Пчелка

link 15.02.2009 12:29 
Нужно больше контекста. "Real estate" - недвижимое имущество или объем?

 Origa

link 15.02.2009 12:44 
Более полный контекст.
The policies reached its peak in the late 1980s, when many Americans worried about falling behind what seemed an unstoppable export machine. But a REAL ESTATE BUST brought that growth to an end,and was followed by a long intractable slump.
Всё остальное перевела,а на выделенном словосочетаний заклинило:( просто не могу адекватно перевести:(

 Origa

link 15.02.2009 12:47 
Пчелка, недвижимость

 Origa

link 15.02.2009 12:48 
Просто здесь дело касается экономики,а спад,провал недвижимости и т.д. -не думаю,что будет являться адекватным переводом.

 Sjoe! moderator

link 15.02.2009 12:54 
"Провал рынка недвижимости", нет? Не о текущем ли кризисе речь?

 Origa

link 15.02.2009 17:14 
Sjoe!,спасибо,я воспользуюсь вашим вариантом. Нет,речь идет об экономике Японии девяностых.

 delta

link 15.02.2009 17:47 
"Спад на рынке недвижимости" - вполне пристойный вариант

 Victorian

link 15.02.2009 17:54 
"Обвал рынка недвижимости" тоже говорят. "Провал", обычно, бывает у грунта или памяти.

 delta

link 15.02.2009 17:57 
Или у спектакля )

 Sjoe! moderator

link 15.02.2009 18:00 
Не придирайтесь, это не мой профиль; я только догадку подкинул. :)

 delta

link 15.02.2009 18:03 
Мы рафинируем :)

 Victorian

link 15.02.2009 18:07 
Да нет, все нормально..
А вот, кстати, вопрос: отличаются ли слова "обвал, провал и спад" по длительности явления? Т.е. когда определенное кризисное явление носит краткосрочный характер (неск. дней), а другое носит затяжной характер.

 

You need to be logged in to post in the forum