Subject: Estate bust В контексте A real estate bust brought the growth to an end как лучше перевести estate bust?заранее спасибо
|
II 1. ; 1) неудача, провал; банкротство Syn: failure , collapse 2) неудачник; банкрот At the age of ten I was a social bust. — В десятилетнем возрасте я был изгоем. Syn: bankrupt , broke 3) грабёж Syn: burglary 4) кутёж beer bust — пивное сборище Syn: spree 5) удар кулаком How'd you like a bust in the nose? — А не хочешь ли в нос кулаком? 6) ; , полицейский налёт, полицейская облава 2. 1) сломанный 2) обанкротившийся Syn: bankrupt , broke |
Нужно больше контекста. "Real estate" - недвижимое имущество или объем? |
Более полный контекст. The policies reached its peak in the late 1980s, when many Americans worried about falling behind what seemed an unstoppable export machine. But a REAL ESTATE BUST brought that growth to an end,and was followed by a long intractable slump. Всё остальное перевела,а на выделенном словосочетаний заклинило:( просто не могу адекватно перевести:( |
Пчелка, недвижимость |
Просто здесь дело касается экономики,а спад,провал недвижимости и т.д. -не думаю,что будет являться адекватным переводом. |
"Провал рынка недвижимости", нет? Не о текущем ли кризисе речь? |
Sjoe!,спасибо,я воспользуюсь вашим вариантом. Нет,речь идет об экономике Японии девяностых. |
"Спад на рынке недвижимости" - вполне пристойный вариант |
"Обвал рынка недвижимости" тоже говорят. "Провал", обычно, бывает у грунта или памяти. |
Или у спектакля ) |
Не придирайтесь, это не мой профиль; я только догадку подкинул. :) |
Мы рафинируем :) |
Да нет, все нормально.. А вот, кстати, вопрос: отличаются ли слова "обвал, провал и спад" по длительности явления? Т.е. когда определенное кризисное явление носит краткосрочный характер (неск. дней), а другое носит затяжной характер. |
You need to be logged in to post in the forum |