Subject: учебный округ Посоветуйте, пожалуйста, как все-таки лучше перевести "учебный округ". Имеются в виду дореволюционные учебные округа с университетом во главе.
|
Не знаю что такое сабж, но по смыслу банальный catchment area. |
В 1802 г., когда в России прошла образовательная реформа и стали открывать помимо Московского еще и другие университеты, всю территорию страны поделили на учебные округа по числу университетов. Московский учебный округ, например, включал то ли 7, то ли 9 губерний, сейчас точно не помню, а казанский - Поволжье и почти всю Сибирь. Может, я не права, но catchment area у меня к этому как-то не прикладывается. |
Я тоже подумал вначале о catchment. Потом усомнился: а вдруг они были институционализированы? Из объяснения GK так и следует. Тогда district - по аналогии, скажем, с федеральными апелляционными округами в США, включающим несколько штатов (как и неск. губерний в этом случае). Education(al)? What? |
Спасибо, мне тоже кажется, что это самое разумное. Но вот что-то засомневалась. Даже University district хотела написать. Теперь, наверное, больше не буду сомневаться. |
You need to be logged in to post in the forum |