|
link 13.02.2009 7:56 |
Subject: Обустройство Помогите,Какой термин лучше использовать "обустройство" Контекст: |
|
link 13.02.2009 8:08 |
consider: blower/fan/ventitalatinunit installation/integration into a plant |
|
link 13.02.2009 8:16 |
ventitalatinunit* - нужно добавить в словарь )) |
|
link 13.02.2009 8:18 |
Спасибо всем! |
|
link 13.02.2009 8:21 |
у вас контекст интересен, что за установка? вентилятор охлаждения может быть и fan, а может быть и cooler. |
|
link 13.02.2009 8:22 |
В данном случае cooling fan, меня интересует слово "обустройство" |
|
link 13.02.2009 8:25 |
это существительное можно перевести как отглагольным, так и глаголом, to install, например. |
|
link 13.02.2009 8:27 |
Тогда получается: Installation of the cooling fan in the ventilation unit(?) |
|
link 13.02.2009 8:33 |
если это подзаголовок, я бы перевела так how to install cooling fan in... |
|
link 13.02.2009 8:37 |
Это не заголовок, это отдельный пункт опросника |
Здесь обустройство = оснащение equipping, fitting-out |
|
link 13.02.2009 8:44 |
еще интересней становится ) может простыми вопросами перевести Is any cooling fan in the unit? |
|
link 13.02.2009 8:49 |
Это не вопрос, а пункт: 1)Обустройство установки вентилятором охлаждения: |
|
link 13.02.2009 8:54 |
1) Cooling fan in the unit, identify the following: a) number of senors b) c) imho |
|
link 13.02.2009 8:57 |
Спасибо огромное! |
А, в таком случае достаточно 1) Cooling fan Если установка не называется, то известно о чем речь |
|
link 13.02.2009 9:04 |
**Здесь обустройство = оснащение equipping, fitting-out** - my ass))) |
|
link 13.02.2009 9:08 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |