DictionaryForumContacts

 lenchik007

link 13.02.2009 7:56 
Subject: Обустройство
Помогите,

Какой термин лучше использовать "обустройство"

Контекст:
Обустройство установки вентилятором охлаждения.

 wonderboy2

link 13.02.2009 8:08 
consider:
blower/fan/ventitalatinunit installation/integration into a plant

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 8:16 
ventitalatinunit* - нужно добавить в словарь ))

 lenchik007

link 13.02.2009 8:18 
Спасибо всем!

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 8:21 
у вас контекст интересен, что за установка? вентилятор охлаждения может быть и fan, а может быть и cooler.

 lenchik007

link 13.02.2009 8:22 
В данном случае cooling fan, меня интересует слово "обустройство"

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 8:25 
это существительное можно перевести как отглагольным, так и глаголом,
to install, например.

 lenchik007

link 13.02.2009 8:27 
Тогда получается: Installation of the cooling fan in the ventilation unit(?)

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 8:33 
если это подзаголовок, я бы перевела так
how to install cooling fan in...

 lenchik007

link 13.02.2009 8:37 
Это не заголовок, это отдельный пункт опросника

 delta

link 13.02.2009 8:42 
Здесь обустройство = оснащение
equipping, fitting-out

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 8:44 
еще интересней становится )
может простыми вопросами перевести
Is any cooling fan in the unit?

 lenchik007

link 13.02.2009 8:49 
Это не вопрос, а пункт:

1)Обустройство установки вентилятором охлаждения:
а) количество имеющихся датчиков
б).............................
и.т. д.

 Lkovalskaya30

link 13.02.2009 8:54 
1) Cooling fan in the unit, identify the following:
a) number of senors
b)
c)
imho

 lenchik007

link 13.02.2009 8:57 
Спасибо огромное!

 delta

link 13.02.2009 8:57 
А, в таком случае достаточно
1) Cooling fan

Если установка не называется, то известно о чем речь

 wonderboy2

link 13.02.2009 9:04 
**Здесь обустройство = оснащение
equipping, fitting-out** - my ass)))

 lenchik007

link 13.02.2009 9:08 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum