Subject: Подлежат ли переводу литовские фамилии? names Уважаемые переводчики, рассудите переводчика и нотариусов или поделитесь опытом...Суть вот в чём - при переводе ветхой приветхой выписки метрики рождения с литовского языка на русский исходные имя и фамилия матери - Feoktista Fomovaite были переведены как Феоктиста Фомовайте. Далее при оформлении документов (для получения денежного пособия) у другого нотариуса по букве Т (владелица виписки - Анастасия Тихонова), тот нотариус потребовал исправить перевод с фамилии Фомовайте на фамилию Фомова (так как в повторном свидетельстве о браке, выданным тоже в Литве, но 70-е годы и заполненным по-русски, в графе гражданка стоит Фомова Феоктиста). Попытка исправить перевод и заверение у нотариуса, заверявшего перевод, оказалась безуспешной. Она настаивает на единственно возможной трактовке фамилии как Фомовайте. Так кто же прав? Подлежат ли переводу литовские фамилии? |
Никакие фамилии переводу не подлежат, поэтому вопрос нужно ставить так: Какая фамилия стоит в паспорте? а так получится как в анекдоте " - Ваши имя, фамилия, отчество? - П-п-п-петренко П-п-петр П-п-петрович. - Вы что, заика? - Я - нет, вот отец был заикой, а сотрудники ЗАГСа - идиотами" |
По местному опыту (Лондон): такие случаи здесь встречаются сплошь и рядом. Обычно переводчик делает сноску [Translator's note: (The surname XXX also can be spelled XXXX and both spellings are valid)] |
You need to be logged in to post in the forum |