Subject: соглашени о неразглашении law Господа, помогите перевести пункт из соглашения о неразглашении:No. license, express or implied by estoppel or otherwise, under any trade secret right, trademark, patent, copyright or other proprietary right or applications. |
Вы уверены, что после No стоит точка? |
"соглашение о неразглашении" - кто это так назвал? |
|
link 9.02.2009 12:02 |
Оч. имхо: Настоящий документ не является прямым или косвенным в порядке неопровержимой правовой презумпции или ином порядке, основанием для выдачи лицензии на основании прав коммерческой тайны, торгового знака, патента или прочих имущественных прав или письменных ходатайств |
2Transl: У нас тоже многие клиенты присылают свою форму конфиденциальности именно с таким названием. Изменения в названии естественно даже не обсуждаются...)) 2Natko, если честно, даже без точки смысл непонятен. Предложение явно не закончено. Karyakin, будьте добры, весь абзац процитируйте, причем лучше всего "копипейстом") |
Greeniris - я думаю, ничего страшного не случится, если Вы сообщите "многим клиентам@ о международной практике называть подобного рода документ соглашением о конфиденциальности |
alk, спасибо, я в курсе международных стандартов, но "не обсуждается", имеется в виду, что клиенты не хотят ничего слышать об изменении шапки в их шаблоне. То же самое относится к OOO -Llc. Просто у них есть практика оформления (пусть даже неправильная) и они ей следуют. |
Ну хорошо. Соглашение (договор) о неразглашении информации - так можно было назвать горе-клиентам? Там, видимо, идут перечисления (буллеты или тире): - Отсутствие лицензии (в явно выраженной форме или подразумеваемой в порядке неопровержимой правовой презумпции или на иных основаниях) в соответствии с правом на использование коммерческой тайны и пр. |
You need to be logged in to post in the forum |