DictionaryForumContacts

 marinash

link 26.04.2005 11:44 
Subject: fumigation certificate - помогите пжл.!!!
fumigation certificate - связано с таможней, отгрузкой

 Translucid Mushroom

link 26.04.2005 11:48 
сертификат дезинфекции?

 Romeo

link 26.04.2005 11:48 
IMHO свидетельство о дезинфекции

 gel

link 26.04.2005 11:49 
Сертификат санобработки.

 Chocolate

link 26.04.2005 11:52 
Это головная боль всех поставщиков пищевых продуктов - сертификат о фунгизации (фунгицидной обработке). В России и в Украине
отдельного такого сертификата нет, а отметка о фунгизации (или об её отсутствии)ставится в фитосанитарном сертификате. Поэтому по ситуации это м.б. или сертификат о фунгизации или приложение к фитосанитарному сертификату с отметкой о фунгизации.

 marinash

link 26.04.2005 11:52 
Да скорее всего сертификат дезинфекции )))

 Chocolate

link 26.04.2005 11:57 
ДА нет же, это точно сертификат о фунгизации - сама морочила голову с украинской таможней, когда от бедных итальянских обжарщиков кофе потребовали отметку о фунгизации поставить в их сертификат на кофе. Тех чуть удар не хватил от такого святотатства 8( !

 Translucid Mushroom

link 26.04.2005 12:00 
Вообще слово ФУНГИЗАЦИЯ само по себе вызывает сомнения... 8)) Ибо семантически оно должно являть собой превращение в гриб. Так еще и сертификат, оказывается, дают об этом! Chocolate, даешь мне сертификат о фунгизации!!! 8)))))

FUMI и FUNGI - 2 разных коня, прошу заметить.

 gel

link 26.04.2005 12:02 
2 TM - Ага. А третий конь - Fuji )))

 Translucid Mushroom

link 26.04.2005 12:05 
2 gel - ah! Nit-picker! :) коРня.

 ЕленаП

link 26.04.2005 12:19 
Мой вариант: это сертификат/отметка о фумигации, сама встречалась с этим в отношении деревянной тары, это новое европейское требование, что все дерево (тара: паллеты, поддоны )должно быть обработано паром/ газами от всяких там bugs

 Chocolate

link 26.04.2005 12:21 
Это не ко мне, Translucid, а к таможенной службе взывай - попробуй-ка им объяснить о 2-х разных конях.Послушать не откажусь...Но факт остаётся фактом- то, что по аглицки fumigation, в таможенной терминологии принято требовать под именем фунгизации (а объясняется это так -fumigation - санобработка путём окуривания - представляется лингвистически не-подкованным таможенникам хорошим способом избавления от грибков-паразитов, которые, как известно ФУНГИ-. Называется "слышал звон, да не знаю где он". Ну это у меня такая гипотеза этимологическая вроде :). А сомневаться - это можно, и даже нужно (как-никак двигатель науки :0))!

 Translucid Mushroom

link 26.04.2005 12:41 
Да откуда Вы эту фунгизацию выкопали?? О_о

 Chocolate

link 26.04.2005 12:48 
Не сердитесь, ТМ, ну не копала я нигде! Это требует таможня при оформлении разрешительных документов на пищевые продукты (лично в моём случае это был, как всегда, кофе) и тычет пальчиком в англо-русский образец, где значится слово fumigation. Может мне таможенник такой неграмотный попался...:+(

 Translucid Mushroom

link 26.04.2005 13:02 
DIXI

 Romeo

link 26.04.2005 13:08 
Можь фунгизация - это удаление плесени какой-нибудь?

 Ira

link 26.04.2005 17:45 
Сертификат о фумигации - ок (из практики; во всякслуч местная таможня такой вариант принимала)

 

You need to be logged in to post in the forum