Subject: turmoil в контексте plann. Перевожу текст на тему "Сценарное планирование". Встретил термин turmoil в этом контексте и не соображу какой смысл он несет. Помогите, если кто сможет. Спсб.Оригинал: Мой вариант перевода: |
трудозатрат? трудоемкости? |
Может быть, имеется в виду степень нарушения нормальной работы? |
Нашел более широкий контекст: http://sharif.edu/~maleki/scenario%20making/scenario_planning%20a%20tool%20for%20strategic%20thinking.htm Оказывается, речь идет о стратегическом планировании в наш век глобализации. Текст, на мой взгляд, мутноватый (но я-то не спец), однако вот еще отрывок с turmoil: For example, most companies do not plan for the kind of turmoil that |
Фактически нужно найти удобоваримый эквивалент "мороке" :) |
You need to be logged in to post in the forum |