Subject: ОФФ: Портфолио переводчика. Существует ли такое? Под портфолио обычно понимаются наглядные образцы результатов профессиональной деятельности человека, которые могут быть продемонстрированы работодателю. У дизайнера-верстальщика это, например, сборник созданных им оригинал-макетов, у фотографа это, естественно, сделанные им снимки. Существует ли понятие "портфолио" применительно к профессии переводчика? Ведь оно вполне может состоять из отрывков и цельных текстов оригиналов и переводов для демонстрации той тематики, с которой переводчик имел дело. Является ли, на Ваш взгляд, наличие у переводчика личного портфолио выигрышным моментом при устройстве на работу?Заранее спасибо. |
а если все, что переводилось ранее, ну или самая гордая часть из этого, как обычно и бывает, конфиденциальная информация? |
Ну а как не является? Надо подать себя, чтобы приняли на работу. Нет конфиденциальной информации. Даже если вы скажете, что имели дело с ракетами СС-300, никакой гос. тайны вы не раскроете. |
Является ли, на Ваш взгляд, наличие у переводчика личного портфолио выигрышным моментом при устройстве на работу? Нет. Как вы докажете, что это вы сами переводили, а не из интернета натырили? Отзывы-рекомендации какие-то там еще куда ни шло, но тоже толку от них немного. И при чем тут верстальщики да фотографы? У них своя специфика. Ничего общего с работой переводчика Портфолио переводчика это его резюме с указанием конкретных компаний или проектов в которых он работал, и тематик, да поконкретнее. |
насчет доказательств - это просто Практически к любому своему переводу готов выложить логи (ТМ) Вордфаста или там тэгидитора - там для каждого фразы оригинала указана моя фраза перевода и время перевода с точностью до секунды Впрочем, наверно и нечищенного двухязычника хватит |
Да кому эта бодяга нужна, на самом-то деле? |
Кхм... Я вообще-то соискателей/кандидатов просил мне принести/прислать "что-нить из своего" (дело в том, что ко мне обычно приходят кандидаты, ранее право переводившие на очень окказиональном базисе, поэтому мне желательно посмотреть, насколько они матчастью владеют). А для очень небольшого по объему (на 1/2 страницы) теста я предлагаю фрагменты, включающие либо круто закрученные пассажи или намеренно испорченный текст, чтобы посмотреть, как они эти места объедут. А иногда я им предлагаю заново в моем присутствии перевести тот же самый текст. Вот тогда в ранее представленном "своем" и вылезает и натыренное, и отредактированное (нейтивами и/или профессионалами). Так оно быстрее. |
Хм... А просто на месте протестировать? Сунул по тыще знаков с языка и на язык, посадил в комнатке на часок, потом глянул на нетленку и все. Я просто не понимаю цели представления "образцов переводов". Разве и без них по тестовому переводу не становится все ясно? |
Гм, да нет... Кандидаты паникуют, нервничают, психуют, от этого лепят ошибки и вздор и сами это знают (и ляпы свои часто не видят, опять же именно поэтому), отчего психуют еще больше (т.е. положительная обратная связь); в общем, тест очень random, не репрезентативен и не показателен. В сочетании со представленным "своим" он больше говорит. Далее, с кандидатом можно обсудить что-то из представленного образца, и по звуку понять, сам ли он переводил, редактировали ли его, разбирается ли он в терминологии (и, соответственно, в предмете), уверен ли он в том, что он написал, готов ли он за базар отвечать, и если да, то как. |
|
link 7.02.2009 21:32 |
Да, волноваться кандидату противопоказано. |
в некоторых фирмах бывает и такой подход к тестированию: просят предоставить на свое усмотрение свой самый лучший перевод любой тематики (ну и оригинал текста тоже). И на основании этого лучшего перевода уже происходит отбор во второй тур на собеседование. Это к теме о портфолио. |
Да я вот, собссна, так и делаю. Я бы без тестов вообще обходился, мне бы одного интервью по предмету хватило, но в фирме у HR политика проводить тесты, результаты которых потом в личное дело идут. |
ну... тесты, хотя бы, помогают отбраковать самую некондицию... |
|
link 7.02.2009 23:55 |
На сайтах фрилансеров у большинства переводчиков есть портфолио, иначе как им еще себя проявить? =) И на заказчиков это, по-моему, действует безотказно. Особенно если портфолио такое большое, что они до конца страницу не прокручивают. Сразу на все соглашаются ))) По крайней мере, такое следует из моего опыта. |
не существует. |
Hey Uitnodiging - waarheen uitnooi jy? :) |
Существует. Называется background с приложением вещественных доказательств (your knowledge, skills, aptitude etc) |
в даааальние страны)) |
the "faaaaaar away lands" comment got overtaken by the one above this one. |
...above )) |
|
link 8.02.2009 0:53 |
В Россию! Делала приглашение моему другу из Голландии. Вот uuinodiging и приелось :) |
|
link 8.02.2009 0:56 |
то есть uitnodiging |
You need to be logged in to post in the forum |