DictionaryForumContacts

 Xavier

link 7.02.2009 16:10 
Subject: ОФФ: Портфолио переводчика. Существует ли такое?
Под портфолио обычно понимаются наглядные образцы результатов профессиональной деятельности человека, которые могут быть продемонстрированы работодателю. У дизайнера-верстальщика это, например, сборник созданных им оригинал-макетов, у фотографа это, естественно, сделанные им снимки. Существует ли понятие "портфолио" применительно к профессии переводчика? Ведь оно вполне может состоять из отрывков и цельных текстов оригиналов и переводов для демонстрации той тематики, с которой переводчик имел дело. Является ли, на Ваш взгляд, наличие у переводчика личного портфолио выигрышным моментом при устройстве на работу?
Заранее спасибо.

 Палачах

link 7.02.2009 16:20 
а если все, что переводилось ранее, ну или самая гордая часть из этого, как обычно и бывает, конфиденциальная информация?

 Ajavrik

link 7.02.2009 18:05 
Ну а как не является? Надо подать себя, чтобы приняли на работу.
Нет конфиденциальной информации. Даже если вы скажете, что имели дело с ракетами СС-300, никакой гос. тайны вы не раскроете.

 Val61

link 7.02.2009 18:09 
Является ли, на Ваш взгляд, наличие у переводчика личного портфолио выигрышным моментом при устройстве на работу?

Нет. Как вы докажете, что это вы сами переводили, а не из интернета натырили?

Отзывы-рекомендации какие-то там еще куда ни шло, но тоже толку от них немного.

И при чем тут верстальщики да фотографы? У них своя специфика. Ничего общего с работой переводчика

Портфолио переводчика это его резюме с указанием конкретных компаний или проектов в которых он работал, и тематик, да поконкретнее.

 Enote

link 7.02.2009 19:05 
насчет доказательств - это просто
Практически к любому своему переводу готов выложить логи (ТМ) Вордфаста или там тэгидитора - там для каждого фразы оригинала указана моя фраза перевода и время перевода с точностью до секунды
Впрочем, наверно и нечищенного двухязычника хватит

 Val61

link 7.02.2009 19:07 
Да кому эта бодяга нужна, на самом-то деле?

 Sjoe! moderator

link 7.02.2009 19:17 
Кхм... Я вообще-то соискателей/кандидатов просил мне принести/прислать "что-нить из своего" (дело в том, что ко мне обычно приходят кандидаты, ранее право переводившие на очень окказиональном базисе, поэтому мне желательно посмотреть, насколько они матчастью владеют). А для очень небольшого по объему (на 1/2 страницы) теста я предлагаю фрагменты, включающие либо круто закрученные пассажи или намеренно испорченный текст, чтобы посмотреть, как они эти места объедут. А иногда я им предлагаю заново в моем присутствии перевести тот же самый текст. Вот тогда в ранее представленном "своем" и вылезает и натыренное, и отредактированное (нейтивами и/или профессионалами). Так оно быстрее.

 Val61

link 7.02.2009 20:43 
Хм... А просто на месте протестировать? Сунул по тыще знаков с языка и на язык, посадил в комнатке на часок, потом глянул на нетленку и все. Я просто не понимаю цели представления "образцов переводов". Разве и без них по тестовому переводу не становится все ясно?

 Sjoe! moderator

link 7.02.2009 21:05 
Гм, да нет... Кандидаты паникуют, нервничают, психуют, от этого лепят ошибки и вздор и сами это знают (и ляпы свои часто не видят, опять же именно поэтому), отчего психуют еще больше (т.е. положительная обратная связь); в общем, тест очень random, не репрезентативен и не показателен. В сочетании со представленным "своим" он больше говорит. Далее, с кандидатом можно обсудить что-то из представленного образца, и по звуку понять, сам ли он переводил, редактировали ли его, разбирается ли он в терминологии (и, соответственно, в предмете), уверен ли он в том, что он написал, готов ли он за базар отвечать, и если да, то как.

 Alex_Odeychuk

link 7.02.2009 21:32 
Да, волноваться кандидату противопоказано.

 tchara

link 7.02.2009 21:37 
в некоторых фирмах бывает и такой подход к тестированию: просят предоставить на свое усмотрение свой самый лучший перевод любой тематики (ну и оригинал текста тоже). И на основании этого лучшего перевода уже происходит отбор во второй тур на собеседование.

Это к теме о портфолио.

 Sjoe! moderator

link 7.02.2009 21:47 
Да я вот, собссна, так и делаю. Я бы без тестов вообще обходился, мне бы одного интервью по предмету хватило, но в фирме у HR политика проводить тесты, результаты которых потом в личное дело идут.

 tchara

link 7.02.2009 21:52 
ну... тесты, хотя бы, помогают отбраковать самую некондицию...

 Uitnodiging

link 7.02.2009 23:55 
На сайтах фрилансеров у большинства переводчиков есть портфолио, иначе как им еще себя проявить? =) И на заказчиков это, по-моему, действует безотказно. Особенно если портфолио такое большое, что они до конца страницу не прокручивают. Сразу на все соглашаются ))) По крайней мере, такое следует из моего опыта.

 Shumov

link 8.02.2009 0:01 
не существует.

 Sjoe! moderator

link 8.02.2009 0:15 
Hey Uitnodiging - waarheen uitnooi jy? :)

 Сomandor

link 8.02.2009 0:26 
Существует. Называется background с приложением вещественных доказательств (your knowledge, skills, aptitude etc)

 Shumov

link 8.02.2009 0:26 
в даааальние страны))

 Shumov

link 8.02.2009 0:28 
the "faaaaaar away lands" comment got overtaken by the one above this one.

 Shumov

link 8.02.2009 0:30 
...above this one it.

))

 Uitnodiging

link 8.02.2009 0:53 
В Россию! Делала приглашение моему другу из Голландии. Вот uuinodiging и приелось :)

 Uitnodiging

link 8.02.2009 0:56 
то есть uitnodiging

 

You need to be logged in to post in the forum